Шрифт:
Закладка:
Идея "честного" ведения торговли исходит от купцов и торговцев (например, квакеров - первых купцов, объявивших фиксированные цены вместо продолжения торга, который они рассматривали как нарушение заповеди "не лги"), а не от дворянства или аристократов. Адам Смит восхищался честностью, искренностью, правдой, откровенностью в манере, чуждой шекспировской Англии. В книгах Смита 1759 и 1776 гг. слово "честный" означает "прямой", "искренний", "говорящий правду", и никогда - "аристократический". Даже бедняка, утверждает он в "Теории нравственных чувств", удерживает от воровства "внутренний человек": "нет ни одного честного человека, который не боялся бы внутреннего позора". У Шекспира "честный" обычно был бы честным противоречием в терминах, а "честный, но бедный" - абсурдом, если бы бедняк не был страдающим джентльменом. "Честный, но бедный" - это не староанглийский юг, а шотландско-лоулендский язык XVIII века, как, например, в 1795 году в песне Бернса "The honest man, though e'er so poor, / Is king of men for all that". (Еще в 1732-1734 гг. Александр Поуп в четвертом послании "Эссе о человеке" в строке 247 заявляет в стиле Бернса, что "честный человек - самое благородное дело Бога". Но будьте внимательны - "благороднейшая" работа, и ни слова о бедности).
В "Теории нравственных чувств" Смит пишет: "Человек, который потакает нам в этой естественной страсти, который приглашает нас в свое сердце, который как бы открывает нам ворота своей груди, кажется, осуществляет вид гостеприимства, более восхитительный, чем любой другой"¹⁸ Употребление Смита предвосхищает романтическую верность "Я" и честную готовность открыть его, как у Вордсворта, когда демократическая искренность полностью раскрывает себя. Напротив, любой Отелло или Гамлет, распахнувший ворота своей груди, мог бы нанести себе смертельную рану. Даже в шекспировских комедиях было благоразумно диссимулировать. Шекспир снова и снова - иногда удачно, иногда неудачно - демонстрирует примеры того, что мы называем вероломством, изменой, развенчанием, ошибочной идентификацией, переодеванием, подлостью. Нет ни одной его пьесы, в которой мещанская "честность" была бы в почете.
К концу XVIII века, наконец, "честный" изменился. В романе Генри Маккензи "Человек чувства" (1771 г.), положившем начало проторомантическому роману на английском языке (Маккензи, кстати, был, как и Бернс, шотландцем из низовьев), тринадцать случаев употребления слова "честный" (или "нечестный") ни разу не обозначают старого, высокопоставленного смысла.¹⁹ Девять раз оно означает "честный" в смысле, включающем все социальные слои, дважды - "искренний" и дважды - "не обманывающий". В восьми произведениях Джейн Остин, написанных с 1793 по 1816 год (включая неоконченный роман "Уотсоны" (1804 г.), раннюю и неопубликованную книгу "Леди Сьюзен" (что-то вроде черновика "Разума и чувств"), но не включая последний, неоконченный "Сэндитон"), слово "честный" встречается тридцать один раз.²⁰ Оно означает "честный" в шести случаях, преимущественно в старой фразе "честный человек", но никогда в доминирующем шекспировском смысле "высокого социального положения, благородный, мягкий". Еще в трети случаев он означает "подлинный", как в "настоящей, честной, старомодной школе-интернате" (Эмма), что, правда, далеко от "честного" как "чести, достойной высокого положения". В своем доминирующем современном значении "говорить правду" оно встречается третью часть времени в значении "искренний".
В романе Троллопа 1867-1868 гг. главный герой Финеас Финн - двадцатилетний квазиджентльмен, сын ирландского врача, не аристократ, хотя ежедневно имеет дело с аристократами как высокопоставленный член парламента 1867 года. Его беспокоит, сможет ли он "попросить [своего друга] лорда Чилтерна вернуться домой, чтобы ухаживать за Вайолет Эффингем, и тут же отправиться свататься к ней самому". Он пришел к выводу, что не сможет этого сделать, если только не расскажет лорду Чилтерну всю правду. Никаким другим способом он не мог осуществить свой проект [ухаживания за Вайолет] и [при этом] удовлетворить свои собственные представления о честности". Слово "честный" здесь и в других местах романа (оно занимает видное место, семьдесят два раза встречаясь в разных формах в 711-страничном издании Oxford World Classics duodecimo) означает "благородный", а также "говорящий правду". В письме к другу Финеас признается: "Я стараюсь относиться к тебе хорошо" (признаваясь в любви к Вайолет). Он открывает врата своего сердца. Без такой романтической откровенности "я должен чувствовать себя лживым". А через несколько страниц, отвечая на подразумеваемый вопрос Вайолет, не будет ли лорд Чилтерн вести себя менее грубо, если она позволит ему ухаживать за ней, "Финеас знал, что в такой ситуации [честный ответ на подобный вопрос о том, что ухаживание за его другом противоречит его собственным интересам] его особый долг - быть честным"²¹. Он мог бы злословить о лорде Чилтерне перед Вайолет, но тогда он не сказал бы правду, не был бы честным. В романе честность проявляют и некоторые неджентльмены, например, политически радикальный хозяин пансиона молодого Финеаса Джейкоб Банс, как и большинство персонажей этого далеко не циничного романа о политике и романтике. Финеас проявляет нециничную буржуазную чувствительность, беспокоясь о своих долгах и выплачивая их так быстро, как только может, в отличие от своего друга достопочтенного (то есть младшего сына ирландского лорда) Лоренса Фицгиббона, который презрительно уклоняется от оплаты счетов, в полной мере используя, как не хочет Финеас, иммунитет, которым оба обладают как члены парламента.
В Новом международном словаре Вебстера 1934 года слово "честность" в значении 1, "честь", рассматривается как архаичное, с примером "честной" (целомудренной), как "честная женщина". Словарь также помечает "honesty" в значении 1a, "честь", как устаревший. Прилагательное "honest" в доминирующем значении 2 означает, по мнению