Шрифт:
Закладка:
История взаимоотношений Адамовича с Набоковым заслуживает отдельного исследования как одна из ярких страниц литературной жизни эмиграции. Адамович писал о прозе, стихах и драматургии Набокова на протяжении многих лет, отзываясь о некоторых произведениях даже по несколько раз. Подборку отзывов Адамовича см.: «…Наименее русский из всех русских писателей…» ⁄ Георгий Адамович о Владимире Сирине (Набокове) // Дружба народов. 1994. 6. С. 216–237; а также в книге: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии ⁄ Под общей редакцией Н. Г. Мельникова. Сост. и подгот. текста Н. Г. Мельникова, О. А. Коростелева. Предисл., преамбулы, комментарии, подбор иллюстраций Н. Г. Мельникова. М.: Новое литературное обозрение, 2000. Об этом литературном противостоянии писали несколько раз: Мельников Н. «До последней капли чернил…»: Владимир Набоков и «Числа» // Литературное обозрение. 1996. 2. С. 73–81; Долинин А. Три заметки о романе Владимира Набокова «Дар» // В. В. Набоков: Pro et contra. СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. С. 697–740; Швабрин С. А. Полемика Владимира Набокова и писателей «парижской ноты» // Набоковский вестник. Вып. 4. Петербургские чтения. СПб., 1999. С. 34–41; и др. Тему, однако, трудно считать исчерпанной.
Обстоятельства появления статьи о Набокове в книге «Одиночество и свобода» видны из письма Адамовича Алданову от 12 октября 1955: «С отсутствием имени Зурова Вера Ник<олаевна Муромцева-Бунина> примирилась, узнав от меня, что глава о Набокове включена по ультиматуму покойника Вредена» (Bakhmeteff Archives, Columbia University, New York).
«Отчаяние» – роман Набокова, фрагменты которого печатались в газете «Последние новости» (1932. 31 декабря; 1933. 8 октября; 5 ноября), целиком был опубликован в «Современных записках» (1934. 54–56), а позже вышел отдельным изданием (Берлин: Петрополис, 1936).
«Что ты думаешь, доедет то колесо, если б случилось… В Казань не доедет» – Гоголь Н. В. Мертвые души. Т. 1. Гл. 1.
«всемство» – Достоевский Ф. М. Записки из подполья (1864. Ч. II. Гл. X).
…у Франца Кафки – с которым у автора «Отчаяния», вопреки распространенному мнению, лишь очень немного общего… – Сам Набоков отрицал какое-либо сходство и тем более влияние Кафки на свои произведения, как, впрочем, отрицал и любые другие влияния.
В. С. Яновский вспоминал: «После “Приглашения на казнь”, которое мне очень понравилось, я сказал Набокову за чаем у Фондаминского:
– А ведь эта вещь сильно под влиянием Кафки.
– Я никогда не читал Кафку, – заявил в ответ Набоков <…>
Ходасевич, которому я передал эти слова романиста, осклабился:
– Сомневаюсь, чтобы Набоков чего-либо не читал» (Яновский В. Поля Елисейские: Книга памяти. Нью-Йорк: Серебряный век, 1983. С. 249–250).
Часто сравнивать Набокова с Кафкой стали уже после войны, причем чаще не в эмигрантском, но в американском литературном мире. Например, Кингсли Эмис был убежден, что «Приглашение на казнь» – «второсортное переложение Кафки» (More or less familiar // Observer. 1960. June 5. P. 18). До войны, по верному наблюдению Брайана Бойда, в рецензиях на книги Сирина ни один из эмигрантских критиков такого сравнения не делал и вообще имени Кафки не называл. В качестве исключения Бойд приводит лишь рассказ Веры Набоковой в интервью Эндрю Филду о том, как на литературном вечере 1936 года в Париже (вероятно, 8 или 15 февраля) Адамович поинтересовался у Сирина, читал ли тот «Процесс», и услышал в ответ категорическое «Нет!» (Boyd Brian. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton: Princeton University Press, 1990. P. 415).
«Приглашение на казнь» – роман Набокова, впервые напечатанный в «Современных записках» (1935. 58–59; 1936. 60), а затем выпущенный отдельным изданием (Париж: Дом книги, 1938).
…в те времена, когда Достоевский писал о «шигалевщине»… – Достоевский Ф. М. Бесы. (1872. Ч. II. Гл. 7).
«нас пугают, а мне не страшно» – Эти слова Л. Толстого о повести Леонида Андреева «Красный смех» привел в своих воспоминаниях Н. Е. Фельтен: «Я вот сейчас прочитал статьи Виктора Гюго против смертной казни. Так сильно, горячо написаны!.. Вот это истинный талант!.. А этот нынешний, Андреев, он хочет удивить, хочет напугать меня, а мне не страшно. Он меня не заражает, потому что сам не заражен, огонь у него ненастоящий…».
«Клара Милич» — одно из последних произведений (1883) Тургенева «После смерти (Клара Милич)».
…сологуб веские сны… – Адамович переносит название романа Ф. К. Сологуба «Тяжелые сны» (1896) на все его творчество.
«Истребление тиранов» — рассказ Набокова, впервые опубликованный в «Русских записках» (1938. 8/9. С. 3–29).
«свиных рыл» – Гоголь Н. В. Ревизор. Д. V. Явл. 8.
…как когда-то бедный Кольцов на Гегеля… – Читать Гегеля Алексей Васильевич Кольцов (1809–1842) взялся под влиянием Белинского, по статьям и пересказам которого знакомился с философией, и в 1836–1837 годах написал цикл «дум», изложив в стихах свои философские выкладки. По мнению Ю. В. Лебедева, «песенный, космически-природный взгляд на мир трансформируется и усложняется в философских “думах”, как правило, недооценивавшихся демократической критикой <…> Интеллектуально-философские интересы Кольцова не наивны: они включаются в равноправный диалог с выдающимися мыслителями-современниками – Станкевичем, Одоевским, М. Г. Павловым, Белинским, П. Я. Чаадаевым» (Русские писатели: Биобиблиографический словарь ⁄ Под ред. П. А. Николаева. М.: Просвещение, 1990. Т. 1. С. 356).
…истерика, правильно отмеченная Святополк-Мир-ским… – В предисловии к составленной им антологии русской лирики Святополк-Мирский охарактеризовал Цветаеву как «талантливую, но безнадежно распущенную москвичку» (Русская лирика: Маленькая антология от Ломоносова до Пастернака ⁄ Сост. кн. Д. Святополк-Мирский. Париж: Франко-русская печать, 1924. С. XII). Еще резче он отозвался о прозе Цветаевой в своей истории русской литературы: Mirsky D. Contemporary Russian Literature. London, 1926. P. 263. В русском переводе эта фраза звучит следующим образом: «ее проза – самая претенциозная, неряшливая, истерическая и вообще самая плохая проза, когда-либо написанная на русском языке» (Мирский Д. С. История русской литературы с древнейших времен по 1925 год ⁄ Перевела с английского Руфь Зернова. London: Overseas Publications Interchange Ltd, 1992. C. 761).
…Блок определил стихи свои как «малословесные»… – последний абзац своего предисловия к третьему сборнику «Земля в снегу» (М.: Журнал «Золотое руно», 1908) Блок начал предложением: «Кто хочет понять – пусть поймет неумолимую логику этих малословесных книг».
«испуг оглядки приколола к рифме столбом из соли» — неточная цитата из стихотворения Пастернака «Анне Ахматовой» (1928). У Пастернака: «Таким я вижу облик ваш и взгляд, ⁄ Он мне внушен не тем столбом из соли, ⁄ Которым вы пять лет тому назад ⁄ Испуг оглядки к рифме прикололи».
«как кость взблеснет костел…»