Шрифт:
Закладка:
25. (с. 107) Yudische folkslieder mit melodyen. Bd. 2. Z. 55–56. № 38. Пульнер цитирует второй куплет.
Я – невеста. I Ах, как мне хорошо! / Все со мной веселятся, / Радость все еще со мной.
Письмецо мне жених присылает – / Расцеловать бы его слова! / Хотела бы я знать: / Мой ли он суженый.
Посылает мне жених подарки – / Делает меня счастливой (букв, «обновляет он мои годы»)! / Клянется он мне честным словом: / Это на долгие годы!
Ведут меня к хупе, / Ведут меня обратно, – / Стоят женщины и девушки / И желают мне счастья.
Назавтра с утра / Веселье в разгаре: / Муж сидит за столом, / Женушка уже пускается в пляс!
Утром в субботу / Ведут меня в синагогу, / Стоят девушки и женщины / На улице во множестве.
В течение восьми дней / Меня содержат, / Меня обеспечивают так, / Как птицу в гнезде.
В течение четырех недель / Веселье заканчивается, – / Женушка мечется, / Как сумасшедшая (букв, «как отравленная мышь»).
Платье и приданое / Мне дали. / С плохим мужем / Должна я, бедняжка, жить.
Ой, ой, ой! Как бы я хотела, / Освободиться от плохого мужа. / Ой, ой, ой! Как бы я хотела / Вновь стать девушкой!
26. (с. 113) Yidisher folklor. Z. 74. № 165 (село Росвигово, Подкарпатская Русь, Чехословакия, в настоящее время в черте города Мукачево, Закарпатская область, Украина).
Бродские портные шьют, / Молодые женщины принимают; / Приняли, отложили, – / Расступитесь, жених идет!
27. (с. 134) Yidisher folklor. Z. 43. № 81 (село Подбродье, Виленская губерния, в настоящее время Пабраде, Литва).
Хотела бы тебя любить, I Ты от меня далеко; / Хотела бы тебя поцеловать, / Стыдно мне перед людьми.
Так сыграйте же, сыграйте новую кадриль, / Которая стоит недорого! / Если парень любит девушку, / Он горит, как огонь!
28. (с. 134) Folklor-lider: Naye materialn. Bd. 2. Z. 284. № 17.
Пляшите, девушки, I Веселитесь, женщины, / Дочь Мотки / Берет [в мужья] портного. / Без одежды, без приданого, / Лишь бы был красивый молодой человек.
29. (с. 151–152) Еврейские народные песни в России. С. 212. № 260 (Ковенская губерния, в настоящее время Литва). В сборнике песня помечена как «предсвадебная», хотя содержание и форма текста, в частности резкая смена ритма, могут указывать на то, что это – детская песня, зачин игры, в которой «невеста» – водящий. Пульнер опускает шестнадцать последних строчек.
Мимо мельницы, мимо колеса I Ведут невесту прямо в баню; / Вдоль по новым мостовым / Ведут невесту окунать в микву.
Ведут невесту окунать, / Бегут женщины поглядеть; / Как только невесту выводят, / Жених выходит из клойза.
Со стаканчиком вина, с кусочком пирога. / Ее должны скорее искупать, / Ее не должны утопить, / Ее должны кошерно ополоснуть.
Хватают за рученьку, / Ополаскивают рученьку, / Хватают за ноженьку, / Обмывают ноженьку.
Невеста моя, невеста сладкая, / Как тебе понравилось? / – Вода миквы сладкая как сахар, / Застудила себе молодые ноги!
Ой, увы, горько, / Смотри, мой жених, я дрожу! / Возьми меня / Под свою шубу!
– Как я могу тебя взять? / Мне стыдно пред людьми! / – Стыдись, не стыдись, / Возьми шубу и возьми меня с собой!
Лейбеле-банщик, / Золотые колеса, / Авремеле, ворчи, / Зеликл, молчи, / Повернись, невеста, / Три раза вокруг.
Играет на скрипке мышь, / Танцует вошь, / Вылетает муха / Сквозь окно. / Юные портные / Шьют, / Грязные женщины / Забирают. / Забрали, / Отложили, / Расступитесь: / Жених идет, / Расступитесь, / Жених принес / Невесте / Всю ночь.
30. (с. 176–177) Yudishe folkslieder mit melodyen. 2 Bd. Z. 53–54. № 37 (Варшава).
Милая, любимая невеста, / Слушай, я предсказываю тебе: / Пусть счастье тебе сияет так, / Как солнце ясное!
Милость обрети / У Бога и у людей; / Свечи благословляй / В правильное время.
Муку покупай, / Дешево ли, дорого ли; / Халу отделяй /Ив огонь бросай.
Мясо покупай, / Кошеруй его; / Ибо это считается важнейшей / Из всех религиозных традиций (букв, «еврейских вещей»).
В микву ходи / В правильное время, / Будут твои дети / Хорошими, набожными людьми.
Милая, любимая невеста, / Берегись греха! / Ибо все пойдет в счет / При рождении ребенка.
31. (с. 188–189) Linetski I. Dos khsidishe ingl. Z. 94–95. Перевод и комментарий к этому тексту см. в тексте Пульнера.
[66]
[67]
32. (с. 197–198) Yidisher folklor. Z. 48. № 100 (село Росвигово, Подкарпатская Русь, Чехословакия, в настоящее время в черте города Мукачево, Закарпатская область, Украина).
Он идет, он идет, вот он здесь, / В счастливый час! / Поздравления тестю и теще! / Я добыла драгоценный камень! / Без платьев и без приданого, / Лишь бы у моей дочери был муж!
33. (с. 198–200) Varshavskiy М. Tsum badekn der kale [Veyn zhe, kalenyu, veyn] // Varshavskiy M. Yidishe folkslider. Z. 26–28.
Ты нравишься жениху, I Потому что ты красива и прелестна; / Вскоре поставят хупу, / Вскоре будет хупа. / Увидишь новый мир, / Как-то говорят, что он красив… / Но я не знаю, должна ли ты радоваться… / Плачь же, невестушка, плачь!
В муках тебя взрастили, / Мучились без конца, / Заглядывали тебе в глаза, / Дрожали над тобой. / Ты, наверное, чувствуешь это, дитя мое: / Сердцем ты чиста, / Не забудь же отца и мать. / Плачь же, невестушка, плачь!
Ты всегда будешь вспоминать,