Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Николка Персик. Аня в Стране чудес - Льюис Кэрролл

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:
и великан, который горами качает (Словарь Даля).

30

У Роллана Fiacre Bolacre (у Лозинского – Фиакр Болакр).

31

У Роллана Vincent Pluviaut (у Лозинского – Венсан Плювью).

32

«Рим» – верхний город; это имя он получил от так называемой «Староримской» лестницы, ведущей от площади св. Мартина к Бевронскому предместью (прим. Роллана: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 26).

33

Гадовать – блевать (Словарь Даля).

34

У Роллана le curé Chamaille (у Лозинского – кюре Шамай).

35

С Духом Твоим (лат.).

36

Псалом 36: «Тамо падоша вси делающии беззаконие, изриновени быша и не взмогут стати» (прим. М. Лозинского: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 44).

37

Тамо паде.

38

Ошибка Набокова: у Роллана инки.

39

У Роллана де Сермизель.

40

Афей (атей) – атеист.

41

Поросая или поросная – беременная.

42

Да будет воля (лат.).

43

Паши, молись и трудись (лат.).

44

Отче наш… хлеб насущный (лат.).

45

Слюнявый человек (Словарь Даля).

46

Молись за нас (лат.).

47

В средневековой Германии член судебной коллегии, определявший наказание вместе с судьей.

48

По должности (лат.).

49

Отпускаю тебе (лат.).

50

У Роллана maître Pierre Delavau (мэтр Пьер Делаво).

51

Старинное народное приветствие при чокании за выпивкой (прим. Р. Роллана).

52

Задница (Словарь Даля).

53

Имя персонажа – Quiriace Pinon (Кириас Пинон), Набоков русифицирует его как Карась Пинок.

54

Jean Gifflard (Жан Жифлар); блябла – оплеуха, пощечина (Словарь Даля).

55

Голдовный – вассальный.

56

Старая русская мера веса, равная 10 пудам.

57

Неясно, что имеется в виду. У Роллана, если перевести буквально: «Потому что именно поэтому ты еще не десятирогий». В переводе Лозинского: «Ведь только поэтому и ты по сей день не рогат, как олень».

58

Выть – позыв на еду, аппетит (Словарь Даля).

59

Краткое и меткое наставительное изречение, нравоучительная сентенция.

60

«Волшебница» – сказка Ш. Перро из книги «Сказки моей матушки Гусыни» (1697), переведенная на русский И. С. Тургеневым. У Роллана и в переводе Лозинского этого произведения нет.

61

Имеется в виду Гийом Буше (ок. 1513–1594), автор книги «Les Serées» («Вечерние беседы», 1584–1598), сборник бесед, рассказов и шуток.

62

Всякая домашняя, нужная в хозяйстве вещь (Словарь Даля).

63

Тут мы позволяем себе пропустить несколько строк. Рассказчик не избавляет нас ни от одной подробности касательно состояния его внутренностей; внимание, с которым он к ним относится, заставляет его распространяться о предметах, не особенно приятных на запах. Добавим, что физиологические познания его, которыми он, видимо, гордится, порой несколько сомнительны. (Прим. Роллана в переводе Набокова.)

64

Дьявол, чорт (Словарь Даля).

65

Жирный, маслянистый, сдобный (Словарь Даля).

66

«Да упокоится!» (лат.) католическая молитва по умершим.

67

«Ныне отпущаеши» (лат.).

68

До этого подмастерье назывался Коньком. По-видимому, более ранний вариант имени остался неисправленным.

69

Задать лататы (простореч.) – убежать без оглядки.

70

Описание бесчинств в повести Роллана отразилось в следующих строках сказочной поэмы Набокова «Легенда о луне» (1920): «Кругом гремучие пожары / краснели. В городе самом, / меж светлым морем и холмом, / был ропот, шепот, / праздник ярый. / Тут – оглушительная мгла, / там – выкрик пламени. Тут – ссора, / а там – убийство. Без разбора / сцеплялись голые тела / в книгохранилище громадном, / где пировали палачи, / монахи, женщины. В ночи, / на улицах, во мраке смрадном, – / что, что там рдело до утра – / вино ли, злобные глаза ли, / иль только искры от костра?» (Набоков В. Поэмы 1918–1947. Жалобная песнь Супермена / Сост., статья, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 54).

71

Описка Набокова, имеется в виду шеффен Никола.

72

Виселица.

73

Посредине стоит (лат.).

74

Ремень, которым сапожники поддерживают на коленях обрабатываемый материал.

75

Моя вина (лат.).

76

Стальное гладкое орудие для лощения, полировки (Словарь Даля).

77

В греческой мифологии Орфей, сын речного бога и музы Каллиопы, – певец и музыкант, который игрой на лире мог передвигать деревья и скалы; схожим образом Амфион, сын Зевса и Антиопы, игрой на лире, подаренной ему Гермесом, приводил в движение камни и заставлял их ложиться в нужное место.

78

Скупец, скряга, лихоимец.

79

Ошибка или описка Набокова, должно быть Херонейский.

80

Гефестион – близкий друг Александра Македонского.

81

Здравствуй (лат.).

82

У Набокова ошибочно: Петрарховских.

83

Французские имена заменены русскими. Именем Машенька Набоков вскоре озаглавит свой первый роман (1926). По какой-то причине в первом переиздании «Николки Персика», помимо некоторых других искажений, это имя изменено на «Сашеньку» (Набоков В. Собр. соч. русского периода. СПб.: Симпозиум, 1999. Т. 1. С. 348).

84

Кадушка с крышкой и замком, вместо сундука (Словарь Даля).

85

Т.е. Никейский Символ веры.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Льюис Кэрролл»: