Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Квартира в Париже - Люси Фоли

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:
полиция пытается провести полномасштабное расследование, хотя, сообщается, что этому препятствует отсутствие доступных для допроса свидетелей. Все танцовщицы, ранее работавшие в клубе, исчезли.

Возможно, это облегчит участь бывших покровителей незаконной деятельности клуба. Тем не менее, на анонимном веб-сайте недавно опубликовали список, который, по некоторым данным, является списком клиентов «Ле Петит Мор», где перечислены десятки имен значимых фигур парижского общества.

Кроме того, высокопоставленный полицейский комиссар Бланшо подал заявление об отставке после распространения откровенных снимков, на которых он якобы запечатлен in flagrante[96] с несколькими женщинами в одной из подвальных комнат клуба.

Как сообщалось ранее, сын Жака Менье, Антуан Менье (предположительно правая рука его отца), во избежание ареста застрелился из старинного огнестрельного оружия, находящегося в собственности семьи.

Эпилог

ДЖЕСС

Я тащу свой чемодан через вестибюль Восточного вокзала, сломанное колесо застревает через каждые пару шагов; явно нужно отдать его в ремонт. Я смотрю на экран, ищу свой поезд.

Вот и он: ночной рейс в Милан, я перекантуюсь там, перед поездкой в Рим. Ранним утром мы отправимся на берег Женевского озера, и в ясную погоду, скорее всего, можно будет увидеть Альпы. По-моему, звучит довольно неплохо. Наконец настало время для моего европейского турне. Бен остается здесь, хочет сделать имя в журналистике. Так что, возможно, впервые в жизни это я его оставляю. Не убегаю ни от чего и ни от кого, а просто путешествую в поисках очередного приключения.

У меня даже есть местечко, которое будет меня ждать. Студия, хотя, если честно, это просто очень маленькая комната, где можно, не вставая с кровати, дотянуться до всего. Как ни странно, это переделанная комната служанок на верхнем этаже того дома. И если прищуриться, оттуда открывается вид на Собор Святого Петра. Вероятно, комната будет не больше будки консьержки. Но и вещей у меня не так уж много: содержимое одного сломанного чемодана.

В любом случае, она вся моя. Нет, не моя, моя… Я не купила ее – вы с ума сошли? Даже если бы у меня каким-то чудом оказались деньги, я бы не хотела, чтобы мое имя было записано в каких-то документах. Я не хочу быть связанной. Но я внесла задаток и заплатила за первый месяц вперед. Я взяла часть денег, которые получали девушки в клубе. Своего рода плата за расследование, если уж на то пошло. Все-таки я не святая.

Что касается девочек – я бы сказала, женщин, – конечно, я не держала каждую из них за руку, чтобы удостовериться, что с ними все будет хорошо. Но приятно сознавать, что им дали то же, что и мне. Это подарит им время. Небольшую передышку. Может быть, даже возможность заняться чем-то другим.

Двадцать минут до отхода моего поезда. Я оглядываюсь в поисках места, где можно перекусить. И в этот момент мне кажется, что я мельком замечаю фигуру в толпе. Миниатюрная старушка, ее крадущаяся, шаркающая походка кажется мне знакомой. Шелковый платок на голове. Серебряный уиппет на поводке. Присоединяюсь к очереди людей, ожидающих посадки на поезд – смотрю на экран над платформой – в Ниццу, на юг Франции. А потом отвожу взгляд и больше не смотрю, пока поезд не отъезжает от платформы. Потому что мы все имеем на это право, не так ли?

Шанс на новую жизнь.

Примечания

1

Шлюха, проститутка (фр.). – Здесь и далее прим. пер.

2

Добрый вечер (фр.).

3

Прошу прощения (фр.).

4

Черт, блин (фр.).

5

Любимая игрушка (фр.).

6

Да (фр.).

7

Подвал (фр.).

8

Оставь меня (фр.).

9

Спасибо (фр.).

10

Очаровательный (фр.).

11

Ухоженный (фр.).

12

Алкоголиком (фр.).

13

Ладно, хорошо (фр.).

14

Антуан… нет. Это невозможно… (фр.).

15

Модный в США кофейный напиток. Представляет собой смесь кофе, сливочного и кокосового масла.

16

Булочная (фр.).

17

Держите, мадам Менье (фр.).

18

В следующий раз в два раза больше, сука (фр.).

19

Дайте мне это сюда (фр.).

20

Извините. Мадам? (фр.).

21

Комиссионный магазин (фр.).

22

Skins – британский драматический телесериал о жизни группы подростков 16–18 лет из Бристоля.

23

Отвратительный (фр.).

24

Нисколечко (фр.).

25

Привет, кошечка (фр.).

26

Груди (фр.).

27

Киска (фр.).

28

Добрый день (фр.).

29

Со своими интрижками (фр.)

30

Нового (фр.).

31

В чем дело? Что такое? (фр.)

32

Национальный парк с ручьями и озерами в Великобритании.

33

Национальный парк в южной части Уэльса в Великобритании.

34

Колледж в Кембридже.

35

Частный венчурный инвестор, дающий финансовую и экспертную поддержку компаниям на ранних этапах развития.

36

Добрый вечер (фр.).

37

Чего вы хотите? Что вам надо? (фр.)

38

Горячий шоколад (фр.).

39

Я знаю (фр.).

40

Особняк (фр.).

41

Детская книга французского писателя Людвига Бемельманса.

42

X в письме – знак симпатии.

43

Быть в своей тарелке (фр.).

44

Чем могу вам помочь? (фр.)

45

Вы говорите по-английски? (фр.).

46

Нет (фр.).

47

Одну минуту (фр.).

48

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Люси Фоли»: