Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Дороги, ведущие в Эдем - Трумен Капоте

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 89
Перейти на страницу:
ряды окороков. Я всегда робел этого места, но теперь его сумрак принял меня в свое надежное убежище. Я рухнул наземь. Грудная клетка моя ходила ходуном, как жабры у рыбы, выуженной из воды. Мне было наплевать, что я безнадежно испорчу свой единственный приличный костюм, изгваздаю единственные длинные брюки, я исступленно метался по полу в месиве земли, золы и смальца.

Одно я знал наверняка: я должен покинуть этот дом, этот город нынче же ночью. Бежать отсюда. Пробраться на товарняк и уехать в Калифорнию. Зарабатывать на жизнь чистильщиком ботинок в Голливуде. Буду полировать туфли Фреду Астеру. Кларку Гейблу. А там, может, и сам заделаюсь звездой экрана. Как Джеки Купер[22]. Вот тогда они все пожалеют! Когда я буду богатым и знаменитым и не стану отвечать на их письма и даже телеграммы.

Внезапно до меня дошло, что заставит их горевать куда сильнее. Дверь в сарай была приоткрыта, и острое лезвие солнечного луча обнажило полку, уставленную множеством бутыльков. Пыльных таких бутыльков с черепом и скрещенными костями на этикетках. Вот отхлебну из такого бутылька, и тогда все они там, в гостиной, все это пьющее и жрущее сборище подавится и узнает, почем фунт лиха. Овчинка стоит выделки — вот бы взглянуть, как начнет сокрушаться дядюшка Б., когда мой хладный труп найдут на полу коптильни. Вот бы услышать людские причитания и вой Куини, когда мой гроб будут опускать в кладбищенскую яму.

Одна только загвоздка. Я же ничего этого не увижу и не услышу, ведь я-то умру! Так что за радость умирать, если я не смогу насладиться зрелищем всеобщего раскаяния?

Наверное, дядюшка Б. запретил мисс Сук разыскивать меня, пока последний гость не подымется из-за стола. Только под вечер я услышал ее голос, плывущий над пастбищем. Она звала меня тихо, сиротливо, словно горюющая голубка. Я не двигался с места и не отзывался.

Нашла меня Куини. Она обнюхала всё вокруг коптильни и тявкнула, учуяв мой след, а потом вбежала внутрь, подползла ко мне на брюхе, лизнула руку, вылизала ухо и щеку — извинялась за то, что обошлась со мной дурно.

Вот дверь распахнулась, и полоска света расширилась.

— Иди сюда, Бадди, — сказала моя подруга, и мне так захотелось к ней подойти. Увидев меня, она рассмеялась: — Господи боже, мальчик мой, ты словно в дегте вывалялся, теперь только вороха перьев не хватает.

И ни слова, ни намека на погубленный костюм.

Куини рысью умчалась облаивать коров на лугу, мы пошли следом и присели на пень.

— Я приберегла для тебя ножку, — сказала моя подруга, протягивая мне сверток из вощеной бумаги, — и твою любимую часть индейки — грудку.

Голод, притупившийся было под гнетом невыносимого горя, теперь будто ударил меня под дых. Я обглодал ножку дочиста, а потом и грудку — самую вкусную часть индейки, белое мясо на двурогой косточке.

Пока я ел, мисс Сук обняла меня за плечи.

— Послушай, что я тебе скажу, Бадди. Два плохих поступка вместе никогда не превратятся в правильный. Он плохо поступил, что взял камею. Но мы не знаем, зачем он ее взял. Может, он и не собирался оставить ее себе. Каковы бы ни были причины воровства, оно не было умышленным. Именно потому то, что сделал ты, гораздо хуже — ведь ты задумал унизить его. Преднамеренно. Есть только один непростительный грех, Бадди, — преднамеренная жестокость. Все остальные грехи могут быть прощены. Этот — никогда. Понимаешь, Бадди?

Я понимал, хоть и смутно, а время убедило меня в ее правоте. Но в тот момент я постиг главное — мое отмщение провалилось, потому что я избрал неверный способ. Как же так случилось, что Одд Хендерсон превзошел меня и оказался даже честнее. Почему? Отчего?

— Ну что, Бадди, ты понимаешь?

— Вроде да. Тяни! — протянул я ей один рог косточки-рогатки.

Мы потянули ее в разные стороны и разорвали. Моя половинка оказалась больше, так что я должен был загадать желание. Она хотела узнать, что я загадал.

— Чтобы ты осталась моим другом, как прежде.

— Дуралей, — сказала она и обхватила меня крепко-крепко.

— Навечно?

— Я не смогу жить вечно, Бадди, да и ты тоже. — Голос ее закатился, будто солнце за горизонт на том краю пастбища, секунду длилось молчание, а затем голос снова взошел со всей мощью нового солнца. — Но да — навечно. По воле Господа ты будешь жить еще долго после того, как меня не станет. Но пока ты помнишь меня, мы всегда будем вместе…

Одд Хендерсон оставил меня в покое. Он дрался теперь со своим ровесником — Макмилланом по прозвищу Бельчонок. А на следующий год директор отчислил Одда из школы за низкую успеваемость и плохое поведение, так что зиму он проработал подручным на молочной ферме. Последний раз я виделся с ним незадолго до того, как он на попутке уехал в Мобил, нанялся там на торговое судно и пропал. Наверное, это было где-то за год до того несчастного дня, когда меня упекли в военную школу, и за два года до смерти моей подруги. Значит, осенью тридцать четвертого.

Мисс Сук вызвала меня в сад, она пересадила цветущий куст хризантем в жестяное корыто, и ей нужна была подмога, чтобы дотащить его до парадного крыльца, там бы он очень красиво смотрелся. Корыто оказалось тяжелее, чем сорок пиратов-толстяков, и, пока мы надрывались совершенно впустую, мимо по дороге шел Одд Хендерсон. Он помедлил у садовой калитки, потом открыл ее и сказал:

— Позвольте подсобить вам, мэм.

Сельская жизнь очень даже пошла ему впрок — он поправился, руки у него стали жилистыми, а рыжие вихры потемнели до красно-каштанового цвета. Он легко поднял громадное корыто и переставил его на крыльцо.

— Я вам очень обязана, сэр. Вот это по-соседски.

— Пустяки, — ответил он, по-прежнему игнорируя мое присутствие.

Мисс Сук нарезала букет из самых роскошных цветов и протянула ему.

— Отнесите это маме, — сказала она. — И передайте ей от меня большой привет.

— Спасибо, мэм. Передам.

— Ах да, Одд, — крикнула она ему вслед, когда он выходил на дорогу, — будь осторожен. Это же сущие львы, честное слово.

Но он уже был далеко и не расслышал. Мы смотрели ему вслед, пока он не свернул за угол, не ведая об опасности, которую несет в руках, — пылающих хризантемах, наполняющих рыком и ревом сгущающиеся зеленоватые сумерки…

Перевод Е. Калявиной

Мохаве

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 89
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Трумен Капоте»: