Шрифт:
Закладка:
— Я думаю, Эрих, тебе нужно ехать туда и разбираться лично.
— Так я и планирую поступить, дядя, — согласно кивнул тот.
— Однако вот тебе ещё кое-что, над чем стоит подумать… ты знаешь, что у нас в Новгороде есть два банка?
— Я слышал об этом, хотя никогда особо не интересовался.
— У этих банков сейчас начались неприятности, причём одновременно. Пока ничего вроде серьёзного, но есть намёк на большие проблемы в скором времени.
— Ты думаешь, здесь есть какая-то связь?
— Не знаю, но надо учитывать такую возможность.
— Если там действительно есть кто-то, кто играет против нас, и он при этом имеет достаточно влияния, чтобы устроить проблемы двум большим банкам, то дело будет непростым, — заметил Эрих.
— Именно так, племянник, именно так, — вздохнул Георг. — Плохо то, что у нас слишком мало информации о том, что происходит там. Точнее, информации-то много — мало нужной. Мы предполагаем, что Бернару Арди помогают его новгородские родственники, но не знаем, насколько они замешаны. И если замешаны, то являются ли они нашими противниками, или же за ними стоит кто-то ещё. Так что будь осторожнее там. Нас никогда ещё не вышвыривали из дела так бесцеремонно и нагло, так что скорее всего, противник у нас достаточно серьёзный.
— Кто бы там ни был, мы не можем просто сдаться и отойти в сторону, — мрачно сказал Эрих.
— Об этом даже речи быть не может, — согласно кивнул Георг. — Но сначала нам нужно понять, что происходит. Действовать наугад мы не будем — одной коробки с головой достаточно.
Конец
* * *
Примечания
1
Закрой рот и служи (нем.)
2
В нашем мире термином «lingua franca» обозначают языки межэтнического общения, но в мире Кеннера он сохранил своё оригинальное значение, то есть просто «язык франков».
3
Такова жизнь (фр.)
4
Здесь Кеннер, скорее всего, вспомнил знаменитую цитату из «Скотного двора» Дж. Оруэлла: «Все животные равны, но некоторые животные равнее других».
5
Морщины улыбки развиваются в основном по бокам рта, и женщины знают, как сложно с ними бороться. А морщины «гусиные лапки» образуются в уголках глаз.
6
«Сын поварихи и лекальщика» — известная дворовая песня 70-х годов. Автор её неизвестен, а вот пели её многие, в основном исполнители шансона, в частности, Аркадий Северный и Вилли Токарев. https://www.youtube.com/watch?v=Ybeg3dxKLcs
7
Аристократическое семейство при определённых условиях может даровать своим стольникам наследственное дворянство, но для этого им необходимо внести так называемый «залог чести». Подробнее об этом можно узнать в вики книги.
8
Вярска — речка, соединяющая маленькое озеро Ырсава с Псковским озером.
9
Елена Молоховец — автор знаменитой кулинарной книги 1861 г., по праву считается классиком русской кулинарной литературы. Некоторые рецепты и рекомендации оттуда способны вогнать современного человека в полное изумление.
10
Кукуруза происходит из Америки. В мире Кеннера торговля с Америкой не особо активна, но всё же существует, так что в Европе хорошо известны и кукуруза, и помидоры, и картофель.
11
В данном случае альдерманы — это городские старшины.
12
О тех событиях упоминается во второй книге цикла: «Около тысячи лет назад одна из христианских сект попыталась устроить религиозные волнения в Пскове. Туда прибыли пятеро Высших, которые уничтожили все псковские храмы Христа и убили всех, принявших участие в волнениях — от местного верховного жреца до простых прихожан. Христианского храма в Пскове нет до сих пор, и христианство там не поощряется».
13
Эмбах — река, протекающая через Дерпт. В нашем мире и в наши дни она называется Эмайыги, а город — Тарту.
14
В раннем христианстве главным символом был не крест, а рыба. Этот символ и в наши дни часто ассоциируется со святым Петром. По всей видимости, название дорогой гостиницы, расположенной рядом с епископским замком, в которой часто останавливаются церковные иерархи, именно с этим и связано.
15
Примша — большой воздушный порт на юго-востоке Новгорода.
16
Здесь Кеннер просто процитировал известную нам фразу, которую приписывают то Наполеону, то Суворову, хотя на самом деле принадлежит она, по всей видимости, Ленину. Однако Лене эта фраза, конечно же, неизвестна, оттого она так скептически и отреагировала.
17
В наше время и в нашем мире этот город сменил название на Баден, находится он километрах в тридцати южнее Вены. Во времена Рима это местечко было известно как «Термы Панноники», и уже тогда было курортным.
18
Вероятно, читатель помнит, что в нашем мире поселение Брудно позже стало городом Варшава.
19
В нашем мире название Ковно больше не используется. Сейчас это город, который называется Каунас.
20
Дакия занимает территорию современной Румынии и части Болгарии.
21
Пфальцграф — имперский чиновник, управляющий имуществом императора в какой-либо области. В данном случае — в курфюршестве Саксонском и маркграфстве Мейсен.
22
Эту цитату приводил писатель Андрей Круз, но вот шутил ли так Аверченко на самом деле — непонятно. Во всяком случая, автор так и не смог найти это высказывание в сочинениях Аверченко.
23
Элль (Elle) — старая немецкая мера длины. В южных немецких княжествах она равнялась примерно восьмидесяти сантиметрам.
24
Меровинги — первая династия франкских королей.
25
Пардусом раньше называли гепарда.
26
Mauersegler — Чёрный стриж (нем.)
27
Того самого Ярослава, которого у нас через пятьсот лет прозвали Мудрым. У новгородцев к нему были серьёзные претензии, однако с тогда ещё новгородским князем Ярославом