Шрифт:
Закладка:
85 % населения Океании – пролетарии («нролы»), пребывающие в нищете и темноте. Остальные – члены партии, причем большая часть членов принадлежит к «внешней» партии, а небольшая часть – к «внутренней». Последние относятся к элите общества. Главный герой роман – Уинстон Смит – принадлежит к внешней партии, он клерк, работающий в «Министерстве правды» в отделе документации. При внешней лояльности к системе Смит внутренне не может согласиться со многими порядками, царящими в Океании. Его антиподом является О'Брайен – важный чиновник, входящий в состав внутренней партии.
В Океании основа режима – единая идеология, которая является единственно верной. Любое даже неявное отклонение от этой идеологии квалифицируется как «мыслепреступление». Господство этой идеологии подкрепляется безраздельной монополией на средства коммуникации; полным контролем над общественной и частной жизнью; жестоким насилием в отношении всех инакомыслящих и несогласных; воспитание людей в духе так называемого «двоемыслия» и т. д. Среди методов указанного идеологического господства и упомянутое выше насаждение новояза.
«Новояз» – особая форма языка и словарного запаса, которая призвана обслуживать господствующую идеологию. Внедрение новояза – процесс, растянутый во времени. На тот момент времени, который отражен в романе, в Океании существовала смесь старого английского языка (старояз) и новояза. Полное вытеснение старояза было запланировано в романе на 2050 год (т. е. отсчитывая от 1984-го года должно было пройти еще 66 лет).
«Политика и английский язык»
Сделаю небольшое отступление от романа «1984». Его автор еще до написания этого романа опубликовал статью «Политика и английский язык» (апрель 1946 г.)[59]. В ней он обратил внимание на бедственное положение его родного английского языка в XX веке, особенно накануне и во время второй мировой войны. Отдельные слова и обороты речи вообще лишены какого-то смысла. Либо же используются в значениях, далеких от изначальных. Делается все возможное для того, чтобы любую речь или беседу на политическую тему сделать противоречивой и непонятной. Так чтобы она была неинтересной рядовому (и не рядовому) гражданину. Чтобы тем самым разговоры о политике в народе прекратились вообще (пусть народ говорит о хлебе или зрелищах) или превратились в пустую болтовню. Несмотря на разговоры о возрождении демократии в послевоенной Англии Оруэлл (симпатизировавший идеям социализма, причем не в тоталитарной,
а демократической форме) видел, что его страна под звуки пустой политической болтовни медленно сползает в тоталитаризм (который он ярко и убедительно описал через два года в романе «1984»). Читаем в указанной статье Оруэлла:
«Политический язык – и это относится ко всем политическим партиям, от консерваторов до анархистов, – предназначен для того, чтобы ложь выглядела правдой, убийство – достойным делом, а пустословие звучало солидно».
Тоталитарной власти не нужны яркие самостоятельно думающие политики или народные трибуны – нужны субъекты, работающие через «суфлеров». Способные просто озвучить заранее подготовленный текст. Либо с листа бумаги, либо с «бегущей строки» (если он находится в студии). «Глобальной же целью дальнейшей деградации-развития новояза было сделать так, чтобы речь стала набором звуков, а не результатом активности головного мозга. Принципы новояза, в частности – регулярное переписывание языковых норм в соответствии с текущей политической конъюнктурой, пророчески предвосхитили неведомое тогда понятие политкорректности»[60].
Лингвистические эксперименты политиков до появления романа «1984»
Описывая процесс создания новояза в Океании, Оруэлл ничего не фантазировал. Во-первых, он опирался на уже имевшийся опыт создания новояза в Советском Союзе (20-30-е годы) и в Германии Третьего рейха.
Во-вторых, на опыт создания в его собственной Англии упрощенного английского языка – так называемого Basic English («бейсик-инглиш»).
В некоторых работах и документах этот язык имеет более развернутое название – British American Scientific International Commercial – «британо-американский научный международный коммерческий». Он призван был стать международным искусственным языком на основе английского языка. Работу над его созданием начал после первой мировой войны британский лингвист Чарльз Огден. Основное отличие от обычного английского языка – сокращённый словарь (850 слов). Словарный состав бейсик-инглиш включает в себя:
1) 600 существительных, 200 из которых можно изобразить с помощью картинки: table, foot, shoe, tree и т. д.; остальные 400 обозначают понятия: light, news, nation, mother.
2) 1 00 слов, выражающих действие или движение, 30 из которых – глаголы (основные – come, go, put, take, give, get, make, keep, let and do), образующие многочисленные сочетания с предлогами места и направления, прилагательными и существительными и создающие таким образом новые лексические единицы, с порой весьма непредсказуемым значением.
3) 150 слов, обозначающих качества, из которых 100 слов обозначают общие качества и около 50 слов имеют противоположное значение.
Наработки Огдена стали основной секретного проекта в рамках правительственной директивы подготовки психологической войны. Проект бейсик-инглиш получил высший приоритет в правительстве Великобритании, его лично курировал премьер-министр
Уинстон Черчилль. 6 сентября 1943 г. Черчилль в речи в Гарвардском университете заявил, что миру нужен мощный «оздоравливающий эффект» посредством контроля над языком и соответственно над людьми без насилия и уничтожения. «Будущие империи будут империями сознания», заявил Черчилль[61]. С помощью бейсик-инглиш Лондон рассчитывал сохранить и укрепить британскую империю, сделать ее поистине глобальной.
Примечательно, что идея бейсик-инглиш проникла даже в Советский Союз. Ее в нашей стране продвигала в 30-ые годы Айви Литвинова (1889–1978)[62], которая до приезда в нашу страну долгое время проживала в Англии и была лично знакома с создателем этого новояза Чарльзом Огденом. Встречаясь с преподавателями Москвы и Ленинграда, Литвинова знакомила их с основами метода, опубликовала ряд статей, а в 1935 году издала в Москве собственный учебник «Basic step by step» тиражом 30 000 экземпляров[63]. Однако за пределы нескольких московских вузов увлечение английским новоязом не вышло.