Шрифт:
Закладка:
«Что за слуги такие у герцогини? Один хоть и тонкий, да гибкий и тихий с виду, да только спиной поворачиваться к нему боязно, а второй так вообще громила с кулаками, что тыквы. Если стукнет в темечко, то по колено в землю загонит. А служанки! Чего только старуха стоит. Везде нос суёт, только и гляди успевай поворачивать её восвояси. А девицы-горничные? Тоже непростые. У каждой в складках платья припрятано по кинжалу.»
***
Лиссандра спешила в свои покои. Со временем снова была беда. Хоть герцога и не было в замке, она, как Хозяйка, должна была присутствовать на завтраке. Придворные должны видеть герцогиню и желательно не в убогом платье послушницы Ордена Прядильщиц.
— Стефа, быстро дай мне мокрую тряпицу. Нет времени для ванны, — Лисса покосилась на бадью с водой. Ну, ничего, мэтр Ори принялся за дело, так что скоро… Именно так! Скоро! Герцогиня рассчитывала насладиться нормальными купальнями. И местных приучит, даже если придётся указ издать!
Кормилица не спорила. Подскочила, помогая стянуть платье. Обе горничные были тут же.
— Мисти Смолл, ваш супруг прибыл в замок. Беги к своему шатуну, — Лиссандра улыбалась, глядя на то, как глаза девушки вспыхнули радостью, и она стремительной стрелой пронеслась к двери, придерживая подол длинной юбки.
— Мисти Вигор, — Лиссандра постаралась не измениться в лице. Тревожить молодую женщину раньше времени не хотелось. Пусть ещё пару часов побудет в неведении. А то как увидит своего шерстяного супруга, так закончится её спокойствие. — После завтрака сходим вместе в мою травницкую.
— Миледи... — девушка принялась расчесывать волосы Лиссе, стоило Стефе помочь надеть на герцогиню нательную сорочку.
— Постой, милая. Стефания, принеси мне зелёное платье с кремовыми вставками. Говори, что случилось, — она снова посмотрела на горничную.
— Вы давали задание супругу подобрать вам детей в помощники.
Лисса кивнула. Это было важным. Любое дело, если ему отдаваться полностью, всегда занимает много времени. Такой роскоши у герцогини не было. А помощник ей требовался. Травы собрать в нужное время или приготовить основу для лекарства, убрать в домике. Ведь не каждого туда пустишь. Непосвящённый может что-то перепутать или переложить неправильно с места на место, а не все травы могут мирно лежать рядом. Конечно, помощника нужно было ещё учить, но важен был итог.
— Нашёл кого?
— Две девочки и мальчик. Я их отмыла, накормила. Ждут вашего слова, миледи.
— Все сироты?
— Двое. Девочка и мальчик. А у одной тётка есть.
— Возьмёшь всех с собой. Посмотрю на них, — Лиссандра скользнула руками в подставленное платье и осмотрела себя в зеркале и спереди, и сзади. Своим видом она осталась довольна. Из украшений надела колье и венец. Кольцо с гербовой печаткой и не снимала.
Дорогу в обеденный зал герцогиня нашла легко. Пока шла, почувствовала, что отвыкла ходить без охраны, и зябко передёрнула плечами, ощущая сквозняк за спиной. Днём на улице ещё было тепло, но совсем скоро погода резко ухудшится. Лиссандра задумалась: а чем же топят такой большой замок? Она нигде не видела заготовленных дров, хотя запас должен быть очень большим. Камины есть — дров нет. Странно.
На утреннюю трапезу пришли все желающие. Их оказалось гораздо меньше, чем на вчерашнем ужине. Многие из присутствующих вчера мужчин ухали вместе с герцогом.
— Единый с нами! — с этими словами герцогиня Гренстон подошла к столу. Слуга расторопно подвинул тяжёлый дубовый стул, помогая сесть Хозяйке Стоунберга.
Присутствующие поклонились Лиссандре и стали занимать свои места.
— Сегодня я попрошу дам остаться после завтрака, — сообщила она и принялась за еду.
На завтрак Лисса выбрала запечённую рыбу, с сожалением отмечая, что молочной каши нет. Потом долго пила ягодный чай из облепихи, размешав в нём ложечку мёда. Мёд диких пчёл немного горчил. Причин этому может быть несколько: или мёд начинает бродить из-за неправильного сбора и хранения, или собран с горьковатых сортов медовых растений. Это могут быть и одуванчики, и вереск на горных склонах, и хвойные деревья в лесу. Жаль будет, если единственная доступная сладость испортится.
Лиссандра пила тёплое питьё маленькими глоточками, посматривая на присутствующих поверх большой деревянной кружки. На противоположном конце стола велась оживлённая беседа, а герцогиня сидела в полном одиночестве. Даже баронесса сбежала со своего места. Герцогиня уловила лишь, что обсуждение касалось отъезда отряда герцога.
Как только Лиссандра поняла, что все насытились, то поднялась из-за стола, тем самым объявляя об окончании трапезы. Оставшиеся мужчины сразу же встали и откланялись Хозяйке. А женская часть с любопытством во взорах уставилась на Лиссандру.
— Прошу всех в «синюю» гостиную, — предложила герцогиня и, не оглядываясь, направилась к двери. Дамы зашуршали следом. Все. Без исключения.
— Леди Изольда, — обратилась Лисса к уже знакомой даме, — что наши швеи?
— К вечеру будут готовы первые образцы, — доложила дама и выудила из складок платья небольшую книжечку на цепочке. — Для горничных, дворецкого, личных слуг-мужчин и мальчишек-служек уже готовы. Остальные шьют.
Лиссандра довольно кивнула головой. За спиной раздалось хихиканье, и герцогиня обернулась, силясь понять, в чём причина. Но молоденькие девушки с баронессой в центре быстро спрятали глаза, делая вид, что это не они.
— Хм, что послужило причиной для смеха? — тихо спросила Лиссандра, не слишком надеясь на ответ.
— Ой, да не обращайте внимание, миледи. Этим пустозвонкам палец покажи и уже смеются. Дурные девицы.
В гостиной дамы расположились хаотично. Лиссандра заняла место на диване, придержав возле себя леди Изольду. Так ей были видны все присутствующие.
— Я сегодня проезжала через призамковое поселение, — начала Лиссандра свою речь, стоило дамам притихнуть. — У меня сложилось нелестное представление о здешних порядках.
— Вы позволите, миледи? — баронесса Бейли взмахнула платком — такие были в обиходе у мужчин, но никак не у девушек.
Лиссандра мысленно хмыкнула. Урок баронесса усвоила. Без позволения не стала перебивать.
— Если по делу, то прошу, леди Бейли.
— Скажите нам всем, а о чём у вас лестное впечатление? Вы явились сюда не далее как два дня назад, а уже всколыхнули весь замок. Обижаете людей, которые верой и правдой служат милорду Гренстону не один год. Отняли у женщин их мужей. Бросились насаждать свои порядки. Ваш человек сказал, что нужно снести рабочий барак. А людей куда? На улицу? В зиму? Пеняли мне, что я этикету не обучена. А сами ведёте себя, как простолюдинка! Нам, знаете ли, стыдно за такую Хозяйку Стоунберга. Сегодня даже не вышли проводить супруга в поход. Это все видели: и рыцари, и слуги. Вам плевать на милорда Гренстона. Вас интересует только власть в замке!