Шрифт:
Закладка:
– Ма по-прежнему дома, но мои сестры разлетелись из гнезда. – Алли снова целенаправленно перевела разговор на Джека. – Прошу прощения, если я кажусь чересчур любопытной, но как вы думаете, почему ваши родители решили удочерить вашу сестру через десять лет после вашего рождения? Я имею в виду… они всегда хотели иметь приемного ребенка или была какая-то другая причина?
– Честно говоря, я не в курсе. Вы знаете, как родители относятся к детям: они не вдаются в подробности насчет своих решений. Мне тогда было десять лет, и я не задавал вопросов. Насколько я помню, однажды я просто вернулся домой из школы и увидел Мэри-Кэт на руках у мамы, а отец стоял рядом и сюсюкал с ней. Вообще-то он был совершенно без ума от нее. По правде сказать, пока я не вырос, это порой сильно обижало меня.
– Должно быть, нелегко долго быть единственным ребенком, а потом вдруг получить маленькую сестру, которой достается всеобщее обожание.
– Ну да. – Джек усмехнулся. – Я перестал быть центром внимания. Но когда мне исполнилось восемнадцать, я поступил в университет и оставил обиды в прошлом. Оглядываясь назад, я понимаю, что это было правильно. Пожалуй, я был несносным, избалованным ребенком, который портил жизнь своей маленькой сестре, понимаете? Дразнил ее, и все такое. Но Мэри-Кэт выросла, и теперь мы прекрасно ладим друг с другом; смерть отца сблизила нас.
Принесли кофе, и Алли отхлебнула глоток, запив холодной водой из стакана, поставленного рядом.
– Попробуете немного десертного «Бом-де-Венис»? Это местный нектар богов в буквальном смысле. – Джек приподнял свой бокал.
– Нет, спасибо. Я уже выпила больше обычного.
– А я пью больше обычного каждый вечер с тех пор, как приехал сюда! – Он рассмеялся. – Здесь вино – это часть повседневного меню. Даже мой отец по сравнению с французами кажется трезвенником, а он выпивал бутылку вина в день. Просто из интереса: как вы оказались в Норвегии?
– На самом деле я тоже приемный ребенок. Я нашла свою биологическую семью в Норвегии, поэтому и переехала туда. Моя родная мама умерла, но я живу с моим братом-близнецом Томом. Мой родной отец Феликс, который счел бы это место раем для алкоголиков, живет в Бергене, за холмом от нас.
– Думаете, это хорошая мысль? Я имею в виду поиск биологических родителей. Моя сестра недавно позвонила и сообщила, что к ней заявились две девушки, утверждавшие о ее возможной связи с их семьей. Я не знаю подробностей, но интересно, что вы думаете по этому поводу.
Алли сглотнула и пожалела, что отказалась от бокала десертного вина. Она собиралась добыть кое-какую информацию у этого человека, и в разговоре все происходило более или менее естественным образом.
– Честно говоря, я даже не задумывалась об этом до смерти Па Солта, – сказала Алли. – Он… его было достаточно, если вы понимаете, что я имею в виду. Во всяком случае, для меня. Если отвечать на ваш вопрос, то знакомство с моей биологической семьей было просто фантастическим. Но опять-таки, я за несколько месяцев потеряла двух самых важных людей в своей жизни, поэтому знакомство с братом и родным отцом, каким бы он ни был, стало замечательным.
– Наверное, после смерти нашего отца Мэри-Кэт решила связаться с этими девушками и тоже что-то выяснить насчет ее биологической семьи. Надеюсь, ей повезет так же, как и вам.
– Выходит, она не знала своих биологических родителей?
– Насколько я помню, нет. – Джек пожал плечами. – Мои родители старались уберечь ее от любых сложностей, поскольку это было местное удочерение. – Он отхлебнул десертного вина. – Ну и беседа у нас с вами, Алли! Я не хотел вас расстроить.
– Никакого расстройства. Иногда бывает легче говорить о таких вещах с незнакомыми людьми, чем с самыми близкими, правда?
– Верно, хотя я надеюсь ближе познакомиться с вами за следующие дни. – Он улыбнулся. – Хорошо для разнообразия поговорить по-английски. Вы завтра поедете смотреть дома на продажу?
– Я записала адреса нескольких хороших риелторских агентств, – вставила Жинетт по-французски, подливая им кофе. – Схожу на кухню и принесу их.
– Что-то я устала после сегодняшней поездки; думаю, мне пора поспать. – Алли встала, ощущая, что ее груди набухли от молока, готовые к вечернему кормлению Бэра. – Спокойной ночи, Джек, приятно было познакомиться с вами.
– И мне с вами, Алли. Надеюсь, мы с вами еще увидимся в ближайшие дни, – сказал он, когда Алли пошла на кухню за Жинетт.
– À bientôt, – с улыбкой отозвалась Алли.
– Вот. – Жинетт вручила ей старый конверт, на котором она написала названия и телефоны трех агентств по продаже недвижимости.
– Огромное спасибо за прекрасный вечер. Еда была потрясающей.
– Merci, Алли, я рада, что вам понравилось, – сказала Жинетт, провожая ее к выходу. – Кажется, вы с Джеком отлично поладили, – добавила она, когда открыла дверь.
– Это лишь потому, что мы оба говорим по-английски, – сказала Алли и почувствовала, что краснеет. – Но он очень приятный молодой человек.
– Да, и ему будет полезно иметь рядом кого-то, кто говорит на его родном языке. Меня беспокоит, что он не уловил большей части наших застольных бесед, но что тут поделаешь. Спокойной ночи, Алли.
– Спокойной ночи, Жинетт, и еще раз спасибо.
24
Проснувшись на следующее утро, Алли повернулась в кровати, чтобы посмотреть время на старом радиоприемнике с часами, и поразилась, что было уже больше десяти.
Она перевернулась на спину и раскинула руки и ноги, наслаждаясь ощущением хорошего отдыха, хотя голова слегка побаливала от выпитого накануне вина. Потянувшись к мобильному телефону, она убедилась, что ночных сообщений из Атлантиса не поступало, а потом увидела сообщение Стар: «Позвони мне!»
Еще не склонная нарушать ощущение покоя, Алли встала и сварила кофе, потом уселась со скрещенными ногами на мягком матрасе, потягивая горячий напиток и глядя из окна на виноградник. Она не могла вспомнить, когда получала большее удовольствие от ужина, чем вчера вечером. Великолепная обстановка в сочетании с оживленной и приветливой компанией была радостным событием. За столом часто звучал смех, и, хотя разговор с Джеком был похож на проход через минное поле, он оставил приятное впечатление.
Они говорили так же прямодушно, как раньше с Тео, но эти двое мужчин разительно отличались друг от друга: Тео, интеллектуал, несмотря на «дневную работу» моряком, и Джек, остроумный и вдумчивый, но явно не такая сложная натура, как ее жених. Даже по внешности они совсем разные. Тео был невысоким, хотя сильным, и весь его вид – морской загар и темные волосы – контрастировал с видом Джека,