Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Потерянная сестра - Люсинда Райли

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 187
Перейти на страницу:
найти в Жиронде.

– Одним едоком больше, одним меньше… У меня трое детей и четверо голодных мужчин, которые работают в кюве, так что… – мадам Вальмер экспрессивно всплеснула руками, – …еще один человек за столом – не страшно, тем более если это женщина!

– Большое спасибо.

– У нас простая еда; ужин в половине восьмого. Тогда и увидимся.

– Merci, madame Valmer, à ce soir[25].

– Зовите меня Жинетт! – сказала хозяйка, выходя на улицу.

Алли подошла к холодильнику и открыла запотевшую бутылку ледяного розового вина. Выйдя наружу, она увидела старый деревянный стол и два железных стула. Она опустилась на стул, подставила лицо лучам заходящего солнца и позвонила в Атлантис. Домашний телефон оказался занят, так что она перезвонила Майе.

– Привет, я благополучно доехала. Как там Бэр?

– В ванной, и Ма хлопочет над ним. Он в полном порядке, и думаю, что Ма получает огромное удовольствие. Ты еще не встретилась с Джеком?

– Нет, только с мальчиком и с его матерью, которая, как я полагаю, является хозяйкой виноградника. Не знаю почему, но когда она спросила о причине моего приезда, я ответила, что хочу присмотреть здесь дом! – Алли хихикнула. – Так или иначе есть хорошие новости: меня пригласили сегодня поужинать с ними. Надеюсь, этот Джек будет за столом и я смогу побеседовать с ним.

– Чудесно! Как бы то ни было, домик в Провансе и домашний ужин – звучит волшебно.

– Здесь так красиво, что я могу всерьез задуматься о покупке дома. Сейчас меня совсем не привлекает мысль об очередной холодной и дожд ливой зиме в Бергене.

– За спрос денег не берут, верно?

– Я шучу, Майя. Том и мой отец живут на севере. Кстати, мне нужно позвонить Феликсу и убедиться, что он не валяется где-нибудь в луже пролитого виски. Передай Ма, чтобы она поцеловала от меня Бэра на ночь, ладно?

– Само собой. Алли?

– Да?

– Пока забудь про Джека и получай удовольствие. À bientôt.

* * *

Желая размять ноги после долгой поездки, Алли отправилась на прогулку по винограднику. Лозы, еще не готовые к сбору, пока не приобрели темно-синего оттенка для производства всемирно знаменитого красного вина «Шатонёф-дю-Пап». Ее окружало жужжание цикад и насекомых в жарком, неподвижном воздухе. Вдалеке она видела собаку, тяжело дышавшую в тени пинии в форме зонтика, мягкий предвечерний свет высекал золотые отблески из виноградных листьев.

Алли уселась в тени от куста дикой лаванды. Она потерла в ладонях головки фиолетовых цветов и вдохнула успокаивающий запах. И наконец порадовалась тому, что Майя и Ма убедили ее приехать сюда.

Она вернулась в дом, быстро приняла душ в крошечной ванной (вода была теплой, но все равно освежающей), переоделась в чистые джинсы и рубашку, добавила чуток теней для век и губной помады и распустила волосы по плечам.

– Как же давно меня не приглашали на ужин, – пробормотала она себе под нос и пошла через виноградник к фермерскому дому. Радуясь двум бокалам розового вина, принятым для большей уверенности, она постучалась в парадную дверь.

– Все уже собрались! – В окне появилась голова Жинетт. – Обойдите вокруг, Алли.

Когда она обошла вокруг дома, то увидела крытую веранду, увитую лозами, с видом на горы Дантель. В быстро сгущавшемся сумраке зажглись маленькие лампы, расставленные вокруг. За столом сидели четверо мужчин и подросток, которого она видела раньше, а также два мальчика лет семи и двенадцати. Когда Алли подошла к столу, раздался буйный взрыв смеха, затем мужчины повернулись к ней. Один из них – малорослый, но жилистый – поднялся на ноги.

– Прошу прощения, мадемуазель. Мы смеялись не над вами, а над чудными австралийскими выражениями нашего друга. Садитесь, прошу вас. Я Франсуа, совладелец этого кюве. Это Винсент и Пьер-Жан, которые работают вместе со мной, а это мои сыновья: Тома́, Оливье и Жерар. А это, – он указал на мужчину, рядом с которым она собиралась сесть, – это Джек Макдугал, прямо из Новой Зеландии.

Алли встала за своим стулом и увидела, как мужчина, ради беседы с которым она приехала, повернулся и поднялся ей навстречу. Джек Макдугал был на целую голову выше нее. Он был очень симпатичным, с пронзительными голубыми глазами и коротко стриженными, кудрявыми светлыми волосами.

– Enchanté, mademoiselle[26], – произнес он с очень странным выговором. – Извиняюсь за мой дурной французский. Садитесь, пожалуйста.

– Вы говорите по-английски, мадемуазель? – обратился к ней Франсуа.

– Да.

– Ну, Джек, тогда сегодня вечером тут будет хоть кто-то, кто понимает, о чем ты лопочешь!

Все вокруг снова рассмеялись.

– И он не врет, когда говорит, что его французский очень плох, – добавил Франсуа.

– Но наш английский еще хуже! Не желаете ли вина, мадемуазель? – Винсент, сидевший напротив нее, постучал по бутылке красного вина. – Это ранний образец нашего винтажа 2006 года, который, как мы надеемся, будет одним из лучших.

– Спасибо, – сказала Алли, когда ее бокал наполнили до краев. – Боюсь, я не слишком разбираюсь в вине, но santé!

– Santé! – Все подняли бокалы, и она заметила, что даже у маленького Жерара на дне плескалось немного вина.

Алли попробовала вино, которое было ароматным и шелковистым, оставившим богатое послевкусие.

– Вы правы, оно прекрасно, – обратилась она к Франсуа.

– Будем надеяться и молиться, что в скором времени, когда вино наконец будет готово для конкурса, мы получим за него медали, – сказал он.

Алли заметила, что Джек в легком замешательстве оглядывается по сторонам.

– Франсуа говорит о своей надежде, что это вино принесет награды на конкурсе, – перевела она для него.

– О, спасибо. Я пробыл здесь несколько недель, и, хотя изо всех сил стараюсь пополнить словарный запас, они говорят слишком быстро, и я не успеваю понять отдельные фразы.

– Французский язык довольно труден для изучения. Мне повезло: мой отец проследил за тем, чтобы я и мои сестры с колыбели научились говорить на двух языках. Это единственный надежный способ.

– Согласен. Моя мама прилично разговаривает по-французски, читает на латыни и древнегреческом, но, увы, этот талант не передался мне по наследству, – сказал Джек. – Прошу прощения, я не расслышал вашего имени.

– Алли, Алли Деплеси. – Алли затаила дыхание, ожидая, что он узнает ее фамилию.

– Джек Макдугал. Должно быть, вам сказали, что я из Новой Зеландии. А вы откуда?

– Из Женевы, Швейцария, – с облегчением ответила Алли, когда поняла, что он не знает, кто она такая. Жинетт принесла поднос с едой, и Джек сразу же встал, чтобы помочь ей выкладывать на стол хлеб и тарелки салата.

– Из Женевы, да? Я там еще не был, впрочем, как

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 187
Перейти на страницу: