Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Триллеры » Волчье кладбище - Тони Бранто

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:
id="id84">

3

Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.

4

Брань, которую использовал Фальстаф, герой пьесы У. Шекспира «Генрих IV».

5

Британская марка мужского мыла для бритья.

6

После Второй мировой войны (1939–1945 гг.) в Великобритании до июля 1954 года сохранялась карточная система.

7

Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.

8

Фумарола – трещина, отверстие в склоне или кратере вулкана, источник горячих газов.

9

«Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя» (лат.) – традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.

10

Американский киноактёр и журналист (1894–1946). Заболевание акромегалия, проявившееся в зрелом возрасте, изуродовало его лицо, из-за чего он получил прозвище «самый уродливый киноактёр».

11

В регби игроки первой линии нападающих.

12

Вымышленный школьник-антигерой, созданный английским писателем Чарльзом Гамильтоном (1876–1961).

13

Вингер – крайний защитник в регби.

14

Сидеть в пепле между табуретами – быть слишком нерешительным (старинная фламандская поговорка).

15

Бывший директор Итонского колледжа (1773–1852).

16

Тишина! (лат.).

17

В Библии жена израильского царя Ахава, ярая идолопоклонница. Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин – гордых, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц.

18

Мужское имя Теофил в переводе с древнегреческого означает «любимец бога».

19

Быть способным привязать даже дьявола к подушке – неукротимое упрямство (старинная фламандская поговорка).

20

Деревня на юго-западе Норвегии, в которой фашисты сожгли все 300 домов, ставшая норвежской Лидице.

21

День Содружества наций (Commonwealth Day) – ежегодный праздник 53 стран-участниц международного сообщества Содружество наций (до 1947 года – Британское Содружество наций), ассоциации независимых государств, ранее входивших в Британскую империю, признающих британского монарха в качестве символа свободного единения. День Содружества наций отмечается во второй понедельник марта.

22

Вид пшеницы.

23

Прекестулен (норв. Preikestolen – «Кафедра проповедника») или Pulpit Rock («Скала-кафедра») – гигантский утёс высотой 604 м над Люсе-фьордом напротив плато Кьераг в коммуне Форсанн, Норвегия.

24

В учебных заведениях Великобритании физические наказания были официально отменены только в 1987 году. Особенно изощрённым ритуалом порки славился Итонский колледж, основанный в 1440 г.

25

Герой поэмы «Порка Чарли Коллингвуда» английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909).

26

Имеются в виду сводки об отличившихся в ходе военных действий.

27

Английская эпиграмма XVII века, намёк на садистские пристрастия наказывающего.

28

В древние времена, по легенде, викинги высадились на шотландский берег, чтобы ночью скрытно напасть на шотландцев. Но один из викингов нечаянно наступил на колючку чертополоха и вскрикнул, разбудив шотландское войско.

29

Игровая ситуация в регби, когда игрок с мячом удерживается одним или несколькими соперниками, а с ним одновременно связываются один или несколько товарищей по команде.

30

Дыней на сленге игроков в регби называется овальный мяч.

31

Модель мотороллера марки Lambretta.

32

Lambretta, Vespa – марки мотороллеров.

33

Разновидность лузного бильярда.

34

Американский киноактёр (1899–1957).

35

В конце XIX и в начале XX века во Франции выпускались открытки с изображением обнажённых девушек. Термин «французская открытка», означавший непристойное фото, употреблялся в странах, где подобные снимки были запрещены.

36

Аллюзия на «Одиссею» Гомера. Чтобы не поддаться зову сирен, Одиссей велел привязать себя к мачте и залепить уши воском.

37

Эрнст Доусон (1867–1900) – английский писатель и поэт. Цитата «Унесённые ветром» взята из его стихотворения Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae.

38

Наёмный партнёр для танцев.

39

Задница (сленг).

40

Деловой район в центральном Лондоне.

41

Графство на юго-востоке центральной части Ирландии.

42

Ягодный стелющийся кустарник семейства вересковых.

43

Химический растворитель.

44

Жениться под метлой – сожительство без брака (флам. поговорка).

45

В религиозной еврейской литературе – сластолюбивый демон-искуситель, убивший одного за другим семерых мужей Сарры.

46

Псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880). Речь идёт о её романе «Адам Бид» (1859).

47

Героиня эротического романа «Жозефина Мутценбахер – История жизни венской проститутки, рассказанная ею самой» австро-венгерского писателя Феликса Зальтена (1869–1945).

48

Личный телохранитель императоров Римской империи.

49

Двойная звезда-гипергигант в созвездии Киля.

50

Персонаж ирландской мифологии.

51

С поличным; ирон. во время сексуального акта (лат.).

52

Боб – шиллинг (сленг).

53

Нерд (англ. nerd – зануда, «ботаник»).

54

Основа – ткач из комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.

55

Герой пьесы «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.

56

Ранняя республика Древнего Рима (509–287 годы до н. э.).

57

Персонаж романа английской писательницы Джейн Остин (1775–1817) «Гордость и предубеждение» (опубликован в 1813 г.). Миссис Беннет отчаянно стремится выдать замуж своих пятерых дочерей.

58

Одна из тактик в регби.

59

Тит Макций Плавт (ок. 254 до н. э. – 184 до н. э.) – древнеримский комедиограф.

60

Ожившая статуя в пьесе Мольера «Дон Жуан».

61

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу: