Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Миссис Харрис едет в Париж. Миссис Харрис едет в Нью-Йорк - Пол Гэллико

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
дзен-буддизма, обозначающее просветление, переживание человеком истинной природы вещей.

7

Это слово передает стиль автора. Его героини – кокни, грубость свойственна их речи.

8

Кэ д’Орсе – Министерство внешних сношений Франции, называется так по месту расположения (набережная Орсе).

9

Collection в английском языке означает не только коллекцию, но и сбор – например, сбор средств, пожертвований.

10

Боже мой! (Фр.)

11

Взгляните, это же поразительно! (Фр.)

12

Дорогая (фр.).

13

Вот как! (Фр.)

14

Шенилл – плотная ткань со сложным рисунком.

15

Патэ де фуа-гра – паштет из гусиной или утиной печени.

16

«Шассань-Монраше» – бургундское вино из винограда «шардоне» или «пино-нуар»; «Вон-Романе» – бургундское вино из винограда «пино-нуар»; «Шато д’Икем» – бордоское вино из винограда «семильон» и «совиньон-блан», одно из самых дорогих в мире.

17

Каш-секс – пляжная одежда минимальных размеров.

18

Поразительно! (Фр.)

19

На визитной карточке сказано: «Маркиз Ипполит де Шассань, Чрезвычайный советник Министерства внешних сношений, Кэ д’Орсе».

20

Шатобриан – блюдо из говяжьей вырезки.

21

Но нет же! (Фр.)

22

Записка Энид Снайт (Памелы Пенроуз) действительно написана с изрядным количеством ошибок.

23

G. I., сокр. от Government Issue – казенный (англ.), прозвище американских солдат. – Здесь и далее примеч. пер.

24

Произведение искусства (фр.).

25

Это правда (фр.).

26

Хоум-ран – самый ценный и результативный бросок в бейсболе.

27

Питчер – в бейсболе игрок защищающейся команды, который подает мяч.

28

Тамблер – стакан для виски.

29

Браун (англ. brown) переводится как «коричневый». Гарлем – район, в котором живет большая часть негритянского населения Нью-Йорка.

30

Шипшандлер – торговец, который поставляет на суда продовольствие и корабельное оборудование.

31

В Лондоне под домом иногда подразумевается подъезд. Традиционно в старых английских домах семья занимает целиком всю лестницу, так что каждая квартира имеет собственный выход на улицу.

32

На месте преступления (лат. юр.).

33

Universal Aunts – «Всемирные тетушки» (англ.), название фирмы добрых услуг.

34

Дартс – метание дротиков, традиционная игра в британских пабах.

35

Синкер – подача, направленная по горизонтали вниз.

36

Джордж Герман (Бейб) Рут младший (1895–1948) и Джозеф Пол (Джо) Ди Маджо (1914–1999) – знаменитые американские бейсболисты.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу: