Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Гарпун дьявола - Тони Бранто

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
мы добирались домой. Когда приехали, дед заглушил мотор. Затем передал запечатанный конверт, чтобы я отдал его инспектору.

Ничего передавать я не собирался. В этом конверте признание, что мой дед убил человека. Мой дед, которого я любил больше всех! Я, может, и сам бы убил того человека, если бы он поступил с моим сыном так, как Кампион с Джозефом. И теперь я должен отправить своего деда на виселицу. Как это мило с его стороны – дать мне такое поручение!

Но отказать деду я не мог и после длительного колебания взял конверт и вышел из машины. Разорвать? Сжечь? Съесть? Уйма вариантов, как поступить с этим конвертом, чтобы не дать хода признанию деда. Но тогда на виселице будет болтаться безвинный дурак Стэнли. Сумею я себе это простить? И простит ли мне дед?

Пока я думал, дед вышел из машины. Сказал, что пойдёт и заберёт старые вещи из маяка. Сказал, что любит меня. Сказал, что всегда будет меня оберегать.

– Руль по ветру, малыш! – скомандовал дед, но я надулся и не смотрел на него, рассчитывая, придя домой, высказать ему всё, что крутится в моей скудоумной башке, не находя выхода.

Краем глаза я видел, как он побрёл в сторону маяка. Я сунул конверт в карман, зашёл в магазин. Никого. Нужно ли говорить ещё раз о том, как я в эти минуты ненавидел Адама? Я ненавидел своего друга за то, что он силой своего злосчастного ума открыл тайну этой истории. Я поклялся, что более никогда не захочу его видеть. Мне было больно и стыдно. Когда вошёл Адам, я почувствовал, что осиротел, разом потеряв и деда, и друга.

Мой отец говорил мне снова и снова: «Тебе никогда не стать хорошим лётчиком. Ты не можешь сосредоточиться на том, что происходит перед твоим носом». Наверное, он был прав. Я стоял у воды и не видел деда, в шуме волн не слышал выстрела и не учуял пороха за щекочущим нос запахом цитруса. Я не видел реальности, а видел только то, что представлялось сознанию. В нём мой дед никоим образом не мог никого убить.

Моё детство безвозвратно кончилось благодаря моему другу. Он оборвал последние нити, соединявшие меня с прошлым, а надолго ли сам оставался рядом, я не знал. Возможно, так он мстил мне за мои слова. Мы были детьми, когда я сказал, что его родителей расстреляли. Я виню себя за те слова. Все восемь лет. Он был максимально уязвим в тот момент. Я прожёг его детскую душу, и рубец на ней никогда не сойдёт. Этот рубец – наш общий. Было ли теперь у нас общее будущее?…

Через минуту, когда боль и стыд обернулись горечью, я зарыдал. Я не хотел терять деда, но понимал, что уже потерял. Я больше никогда не видел Шона Гарфилда, он не вернулся в тот день в магазин. Не вернулся и после. Он навсегда ушёл с острова и из нашей жизни и оставил меня одного.

Теперь мне некуда было бежать от ссор с отцом, и когда кончится лето, я пойду учиться на юриста. А дед мой теперь в Геммерфесте, где ледяные сталактиты света пронзили лунное зарево.

Помню, в тот вечер небо словно прорвало. Море штормило.

Примечания

1

Англо-занзибарская война 27 августа 1896 года между Великобританией и султанатом Занзибар. Продолжалась в течение 38 минут и вошла в историю как самая короткая война.

2

Скон – небольшого размера бездрожжевой британский хлеб из пшеницы, ячменя или овсянки, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии.

3

Сестра милосердия и общественный деятель Великобритании (1820–1910).

4

Кровельный материал в виде пластин из древесины.

5

Ведьма, летающая через печную трубу.

6

Британский бактериолог, изобретатель первого антибиотика пенициллина (1881–1955).

7

Чёрт знает! (гэльск.).

8

Геральдическое название Андреевского креста, символизирующего распятие Андрея Первозванного.

9

Дерьмо! (гэльск.)

10

Шиллинг (сленг.).

11

Мать всех богов в шотландской мифологии.

12

Джон Эверетт Милле (1829–1896), английский художник.

13

В 1930-х годах британское издательство «Mills and Boon» начало выпуск любовных романов в твёрдом переплёте. Книги продавались посредством еженедельных библиотек и были известны как «книги в коричневом» из-за коричневого переплёта.

14

Персонаж средневековой немецкой легенды, согласно которой музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплачивать вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увёл за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.

15

В игре в шашки штраф за не взятую вовремя шашку противника.

16

Традиционное застолье в Шотландии, обычно устраиваемое на ужин.

17

Традиционный шотландский десерт из взбитых сливок, виски, мёда, малины и обжаренных овсяных хлопьев.

18

Катер с носовой кабиной.

19

Вход (франц.).

20

Друг (испан.).

21

В греческой мифологии один из сыновей Ареса и Афродиты, олицетворение ужаса.

22

Морская птица отряда пеликанообразных.

23

Крутой, утёсистый, скалистый.

24

Французский писатель, признанный мастер детектива (1868–1927).

25

Американский социолог, криминолог (1883–1950).

26

Британский лётчик (1899–1988).

27

Серия самолётов для частных владельцев производства компании Waco Aircraft.

28

Американский лётчик (1902–1974).

29

Американский лётчик (1896–1993).

30

Самый северный город Шотландии.

31

Божество в древнегреческой мифологии, мать рек и всех потоков.

32

Американская киноактриса (1918–1987).

33

Шотландский романист, автор цикла сказочных произведений о Питере Пэне (1860–1937).

34

Город в западной Шотландии.

35

Уильям Шекспир, Сонет 137.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу: