Шрифт:
Закладка:
But hallelujah, hallelujah
Helps to shoo the clouds away
I recall in
Times when I was small in
Light and free
Jubilee days
In that sunny
Land of milk and honey
I had no complaints
While I thought of saints
So I say to all who fearful are
Sing Hallelujah
Hallelujah!
And you’ll shoo the blues away (Hallelu!)
When cares pursue ya
Hallelujah!
Gets you through the darkest day
Satan lies a-waitin’
And creatin’ skies of grey (Skies of grey!)
But Hallelujah, hallelujah
Helps to shoo the clouds away
Up at dawn and hit the deck
Put out your chest and straighten your neck
Gotta be clean without a speck
Tonight the admiral’s comin’ to check
Here this!
Here that!
Tie your shoes and square your hat
They’ll give ’ya the boot if ’ya don’t salute
Hup one two!
Satan lies a-waitin’
And creatin’ skies of grey (Clouds o’blue!)
But Hallelujah, hallelujah
Sing Hallelujah (Hallelujah!)
Helps to shoo the clouds away
Sing hallelu-lu-lu-lu-lu-lujah!
259
Булгаков этого не застал, но именно по этой формуле складывалась последующая судьба храма Христа Спасителя: вместо «куба воздуха» — яма с теплой водичкой (бассейн «Москва»), любимое место московских педерастов… По московскому церковному присловью, «сначала был храм, потом — хлам, и наконец — срам». «В том нет уже даже безбожья — Ленивый развал бытия» (Наум Коржавин).
260
Музыка, пародирующая богослужение, была и в «Фаусте» Берлиоза. Там лейпцигские пьянчужки распевают реквием по погибшему мышонку. Реквием очень понравился Мефистофелю…
261
Проблеск оптимизма есть в описании сеанса черной магии в Варьете. Когда конферансье отрезали голову, произошло неожиданное — люди вспомнили о Боге. «— Ради Бога, не мучьте его! — вдруг, покрывая гам, прозвучал из ложи женский голос, и маг повернул в сторону этого голоса лицо. — Так что же, граждане, простить его, что ли? — спросил Фагот, обращаясь к залу. — Простить! Простить! — раздались вначале отдельные и преимущественно женские голоса, а затем они слились в один хор с мужскими. — Как прикажете, мессир? — спросил Фагот у замаскированного. — Ну что же, — задумчиво отозвался тот, — они — люди как люди. Ну, легкомысленны… ну, что ж… и милосердие иногда стучится в их сердца… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их… — и громко приказал: — Наденьте голову». Как не нравится нечисти любой намек на молитву, видно из следующего диалога: «Молю: скажите только одно, он жив? Не мучьте. — Ну, жив, жив, — неохотно отозвался Азазелло. — Боже! — Пожалуйста, без волнений и вскрикиваний, — нахмурясь, сказал Азазелло. — Простите, простите, — бормотала покорная теперь Маргарита» (гл. 19). В редакции 1934–36 годов крик в Варьете звучал еще яснее: «Ради Христа, не мучьте его!.. Что же, все в порядке, — тихо, сквозь зубы, проговорил замаскированный» (Главы, дописанные и переписанные в 1934–1936 гг. // Булгаков М. Великий Канцлер. Князь тьмы. С. 232).
262
«Никто не сделал попытки отбивать осужденных ни в самом Ершалаиме, наводненном войсками, ни здесь, на оцепленном холме, и толпа вернулась в город, ибо, действительно, ровно ничего интересного не было в этой казни, а там в городе уже шли приготовления к наступающему вечером великому празднику Пасхи» (гл. 16).
263
См. ее лекции о романе: http://www.tvkultura.ru/news.html?id=809928;http://www.tvkultura.ru/news.html?id=810528. Более подробно см. здесь: http://1-charlemagne.livejournal.com/91773.html
264
«Булгакова-художника уже в ранних его сочинениях привлекала некая физическая слабость героя, его беззащитность — перед жизнью? перед фантасмагорией бытия? — та самая удивительная в художественном отношении черта, которая воплотится в Максудове, растерянно-влюбленном в Театр, а гениального мастера заставит уйти из враждебного ему мира в душевную болезнь, в „дом скорби“» (Яновская Л. М. Последняя книга, или Треугольник Воланда. С. 355).
265
Гете И. Фауст / пер. Б. Пастернака; вступ. ст. и примеч. Н. Н. Вильмонта. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. 510 с.
266
Булгаков М. А. Кабала святош: Собрание сочинений в десяти томах. Т. 6. М.: Голос, 1999. 721 с.
267
Акимов В. М. Свет художника, или Михаил Булгаков против дьяволиады. М., 1995. С. 115. Этот автор, правда, полагает, что и «для Мастера любовь — всего лишь условие „комфорта“, но отнюдь не смысл жизни».
268
Неизвестный Булгаков. С. 427.
269
Там же. С. 171.
270
В более раннем варианте намек на гомосексуальность был связан с Воландом: «— Не торопитесь, милейший… Посидите со мной… И он сделал попытку обнять Иванушку за талию. — Да ну вас, ей-богу, нетерпеливо отозвался Иванушка и даже локоть выставил, спасаясь от назойливой ласки инженера» (Копыто инженера (1929–1930) // Булгаков М. Великий Канцлер. Князь тьмы. С. 58).
271
Великий Канцлер (1932–1936) // Булгаков М. Великий Канцлер. Князь тьмы. С. 170–171.
272
Вторая полная рукописная редакция романа (1938 год). См.: Неизвестный Булгаков. С. 275.
273
Гончаренко И. Царь Эдип и Наташа Ростова. О литературе не по учебнику. Гл. 36. О романе «Мастер и Маргарита» «с последующим разоблачением». Киев: АДЕФ-Украина, 2011. С. 173–177, а также: Она же. Цена вдохновения. О романе «Мастер и Маргарита» «с последующим разоблачением» // Отрок. ua. № 3 (33). URL: http://otrok-ua.ru/ru/sections/art/show/cena_vdokhnovenija.html
274
Великий Канцлер (1932–1936) // Булгаков М. Великий Канцлер. Князь тьмы. С. 206.
275
Там же. С. 197.
276
Там же. С. 200.
277
И тем не менее булгаковеды пишут, что «во всех приключениях Маргариты ее сопровождает любящий взгляд автора, в котором и нежная ласка и гордость за нее» (В. Г. Боборыкин. Цит. по: Русская литература ХХ века: учебник-практикум для общеобразовательных учреждений. Ч. 1 / под ред. Ю. И. Лыссого. М., 2003. С. 317).
278
Великий Канцлер (1932–1936) // Булгаков М. Великий Канцлер. Князь тьмы. С. 161, 167. В окончательном варианте: «Э,