Шрифт:
Закладка:
32
Пиан (фрамбезия) – тропическая бактериальная инфекция кожи.
33
…водой, истекшей из ее ребра… – отсылка к евангельскому мотиву истечения крови и воды из пробитого копьем ребра распятого Христа (Ин. 19:34).
34
Уолтер Рэли (1554–1618) – английский государственный деятель, мореплаватель, писатель, капер, фаворит королевы Елизаветы I.
35
Чича – слабоалкогольный напиток, как правило, из ферментированной кукурузы.
36
Чачалака – крупная птица семейства краксов.
37
Эспелеция (фрайлехон) – крупное растение семейства астровых, характерное для колумбийских плоскогорий.
38
Do not drop this side up (англ.) – не ронять, этой стороной вверх.
39
…с песней про горемычную Дельгадину… – «Дельгадина» – мексиканская (хотя, возможно, имеющая испанские корни) народная песня в жанре корридо, в особенности популярная в эпоху Мексиканской революции.
40
Сейба – крупное дерево, встречающееся по всей Латинской Америке и имеющее сакральное значение во многих латиноамериканских культурах.
41
Остров Принца Эдуарда – остров на востоке Канады.
42
…дай я тебя пощупаю… – цитата из второго акта пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Дом Бернарды Альбы» в переводе Н. Наумова. Персонаж пьесы также обращается к женщине через решетчатое окно.
43
…на белом полотне платка начертан вензель… – цитируется стихотворение IX из сборника Рубена Дарио «Рифмы».
44
…стихи про рыцаря, что, меч свой вздымая, стремится вперед… – фрагмент из стихотворения Рубена Дарио «Сонатина» приводится в переводе А. Старостина.
45
…на картинке граммофонной компании, где собака слушает голос хозяина… – имеется в виду торговая марка His Master’s Voice, знаменитая изображением, основой которого послужила картина английского художника Фрэнсиса Барро, где собака слушает граммофонную запись голоса покойного хозяина.
46
…пестрая птичка сидела на зеленой ветке лимона… – слова из колумбийской детской песенки.
47
Антон Брукнер (1824–1896) – австрийский композитор.
48
…разоренного дикой оравой старинного города Санта-Мария-дель-Дарьен… – Санта-Мария-де-ла-Антигуа-дель-Дарьен (1510–1524) – испанский колониальный город на территории современной Колумбии, один из первых, основанных конкистадорами в континентальной Америке. Примерно через десять лет после основания был покинут большинством жителей, перебравшихся в Нуэстра-Сеньора-де-ла-Асунсьон-де-Панама (современный город Панама), а несколько позже разорен и сожжен индейцами. В момент написания романа «Осень патриарха» местонахождение города было неизвестно, археологи обнаружили его только в начале XXI века.
49
Морские уточки – подотряд усоногих ракообразных, ценный морепродукт, известный под испанским названием «персебес».
50
Корнелий Непот – древнеримский историк I в. до н. э.
51
Ливий Андроник – древнеримский драматург и комедиограф III в. до н. э.
52
Цецилий Стаций (220 г. до н. э. – 166 г. до н. э.) – древнеримский комедиограф.
53
…учитель и отец, небесный лироносец… – первая половина «молитвы» цитирует начальные строки стихотворения Рубена Дарио «Молитва об усопшем Верлене».
54
…с деревянной мотыгой в руке… – в традициях карнавала города Барранкилья мотыга (или крюк) является атрибутом Смерти как персонажа «Танца мотыги», изображающим борьбу между Жизнью и Смертью.