Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Вечные каникулы - Скотт Киган Эндрюс

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:
мы устроили голосование. Следует ли нам остаться и влиться в общину Хилденборо, или мне следует взять на себя поиск нового дома, новой школы? Голосование было единодушным.

Несколько недель спустя, когда мы снова собрались, чтобы выбрать из двух наиболее вероятных вариантов, Ли подошёл ко мне и отвёл в сторону.

— Я ухожу, Джейн, — сказал он.

Я сказала ему, чтобы он не глупил. Его рука и ладонь излечивались, но он всё ещё был ограничен в передвижении. Ему нужно больше физиотерапии и времени на восстановление. Но он был непреклонен.

— Я должен найти отца, — объяснял он. — Я знаю, он пережил чуму, но к этому моменту он уже должен быть здесь. Что-то пошло не так, и ему нужна моя помощь.

— Но, где ты будешь искать? — спросила я, не в силах ему поверить.

— В Ираке, — без затей ответил он.

Я умоляла его передумать, просила подождать окончания собрания, и тогда мы всё обсудим. Он пообещал остаться. Но, когда спустя полчаса мы разошлись, он пропал.

Я всего два года провела в качестве Матрони в школе Святого Марка для мальчиков. Я пришла туда в поисках убежища от насилия, но встретила там гораздо больше смертей, чем могла вообразить. А также больше доброты. В качестве некоей преемственности, при переезде в Грумбридж, мы сняли знак с главных ворот. «Святой Марк мёртв, да здравствует Святой Марк», — как сказал тогда Роулс.

Я всем руководила, и я поклялась себе, что в этот раз всё сработает, как надо, в этот раз все будут в безопасности.

Я об этом позабочусь.

КОНЕЦ

Примечания

1

Лиам Галлахер (р. 1972) — британский музыкант, вокалист популярной в 1990-е гг. группы «Oasis».

2

Сержант Рок — персонаж американских комиксов.

3

Рэймонд Эндрю Уинстон (р. 1957) — британский актёр, известный ролями «крутых парней».

4

«Башни Фолти» — классический британский телесериал, выходивший на канале BBC-2 в 1975 и 1979 гг.

5

Брамми — прозвище жителей британского города Бирмингем.

6

Кокни — городской диалект жителей Лондона из низшего и среднего класса.

7

Судья Дредд — персонаж американских комиксов и кинофильмов.

8

Грант Митчелл — персонаж британской «мыльной оперы» «Жители Ист-Энда».

9

САС (англ SAS — Special Air Service) — Особая Воздушная Служба, или Специальная Авиадесантная Служба — элитное спецподразделение Вооруженных Сил Великобритании.

10

Операция «Блиц» — план бомбардировок германскими ВВС жилых и промышленных объектов Великобритании в период с 7 сентября 1940 по 10 мая 1941 гг, часть общей «Битвы за Британию».

11

Далеки — злобные роботы из британского сериала «Доктор Кто».

12

«Сельскохозяйственный альянс» — британская некоммерческая организация, занимающаяся развитием сельской местности.

13

Кеджери — традиционное блюдо британской кухни из рыбы, риса, варёных яиц и зелени.

14

Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты — британская некоммерческая организация, занимающая охраной исторических и природных памятников.

15

В западной историографии Первая Мировая иногда называется Великой войной.

16

В городе Сандхерст с 1802 по 1947 гг располагалось Королевское военное училище, готовившее офицеров пехоты и кавалерии.

17

Намёк на принадлежность к армии. Исторически, британские солдаты носили мундиры красного цвета.

18

en masse (фр.) — все вместе.

19

«Пот Нудл» — британская торговая марка лапши быстрого приготовления.

20

Экшн-мэн — серия английских кукол.

21

«Альфа-курс» — программа ознакомления с христианством, разработанная викарием Лондонской Церкви Святой Троицы в 1970-х гг. Особенностью программы является изложение христианских основ в непринуждённой обстановке.

22

Джазовые руки — танцевальный жест с протягиванием рук с растопыренными пальцами в сторону аудитории.

23

«Утро не настало» (англ. «Morning has broken») — христианский гимн, написанный английской писательницей Элинор Фарджон в 1931 году.

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Скотт Киган Эндрюс»: