Шрифт:
Закладка:
Корнилов вновь переключил свое внимание на Лизу. Молодая женщина, как он заметил уже более получаса сидела вместе с герцогом в тесном кружке дворян, чуть в стороне от основной массы гостей. Лиза чувствовала себя вполне уютно в обществе герцога и открыто смеялась над его шутками. Павел более не танцевал и лишь стоял сбоку залы, подперев колонну плечом и наблюдал за этим тесным кружком. Его терпения хватило не более, чем на полчаса. Вконец измучившись, молодой человек вновь направился к столу со спиртным и быстро осушил несколько бокалов с вином. Он надеялся на то, что вино хоть на время заглушит в нем дикое необузданное чувство недовольства, что эта девица уже который час не отлипает от герцога. Но, все произошло наоборот. Когда Корнилов захмелел и вернулся в зал, он, тотчас же, прошелся темным взором по довольному лицу Фуше. Павел понял, что хочет сделать нечто гадкое, темное и недозволенное, чтобы хоть на миг вырвать Лизу из этого порочного круга.
Он быстро приблизился к небольшой группе приглашенных, где находились Лиза и герцог, с твердым намерением избавить Лизу от общества Фуше. Натянувшись словно струна, Павел сухо жестко произнес:
— Господа, вы позволите, ненадолго забрать у вас мою жену?
— О, какая жалость! — воскликнул герцог. Павел подошел, к сидящей на канапе Лизе и властно взял ее за локоток, помогая встать.
— В чем дело? — спросила удивленно Лиза. Не понимая, зачем это Корнилову она вдруг понадобилась. Ведь, час назад он не обращал на нее внимания и танцевал с некой темноволосой красавицей.
— Выйдем в сад, — приказал Павел тоном, исключающим любое возражение.
Придерживая Лизу за локоть, молодой человек до боли сжимая ее руку, почти насильно потащил ее к открытым настежь дверям большого зала. Они спустились по мраморным ступенькам в сад. Едва они подошли к небольшому фонтану, сделанному в виде фигурки пастушки с кувшином, Лиза выдернула из сильной ладони Павла свой локоть.
— Нельзя ли полюбезнее, сударь! — воскликнула Лиза недовольно, отстраняясь от Павла.
Она видела, что он немного пьян и удивилась этому. Она прекрасно знала, что Корнилов не любил спиртного. Он окинул ее горящим взором и по-русски процедил:
— Вы выставляете себя в дурном свете! — Дерзкий темный взгляд Корнилова остановился на ее груди. — Что за улыбки и милые речи вы ведете с Фуше? Вы забыли для чего мы приехали в Париж?
— Только об этом и думаю! — ответила невольно Лиза. — Вы думаете, это так просто, выведать все?
— Неужели вы не видите, что герцог явно настроен не только на флирт!
Лиза посмотрела в его мрачное лицо. Видя, что молодой человек почти не отрывает развязного горящего взгляда от ее декольте, она холодно произнесла:
— Прекратите на меня так смотреть.
— У вас прелестное платье, — произнес вдруг Павел, переводя разговор в другое русло. Молодой человек уже довольно опьянел. Оттого, все его тайные мысли, бродившие в его голове, вылились в его речи. Лиза нахмурилась.
— Пару часов назад вы говорили обратное.
— Я изменил мнение, — ответил тихо Корнилов и приблизился к ней вплотную. Наклонив голову к ее волосам, он поднял руку и провел своими пальцами по ее виску и щеке. Лиза безотчетно попятилась от него на пару шагов, явно не ожидая от молодого человека подобных действий. Но Корнилов, мгновенно, среагировав, схватил Лизу за локоток и вновь притянул к себе. — Утром вы хотели расплатиться со мной за платья, — произнес Павел, растягивая каждое слово и опаляя ее висок горячим дыханием. — Я придумал, как вы могли бы это сделать.
— Как только мы вернемся… — начала было Лиза.
— Я имею в виду не деньги, — перебил ее Корнилов, поглощая ее облик обжигающим взором. Рука молодого человека поднялась к, выступающей над вырезом платья, груди молодой женщины и его пальцы очень нежно провели по бархатной коже ее нежной обнаженной выпуклости. Окончательно опешив от его действий, Лиза подняла на Павла глаза и пролепетала:
— Не понимаю…
В ответ его рука, отпустив ее локоть, стремительно обвила ее талию и он тихим завораживающим баритоном, произнес:
— Вы могли бы расплатиться… собой… как тогда, у реки…
Его пальцы вновь ласково прошлись по открытой части вздымающейся груди Лизы. И прежде, чем она осознала смысл его слов, Корнилов просунул указательный палец в ложбинку между половинками ее грудей. От его непристойного, наглого жеста Лизу обдало жаром по всему телу. Она поняла, про что он говорил. Ей стало дурно, оттого, что этот жестокий человек не понимал, почему тогда она была близка с ним. Он, наверное, даже не знал, что на свете есть слово — любовь. В ушах Лизы до сих пор звучали его слова, которые он сказал ей в кабинете сегодня утром о том, что у него нет никаких чувств к ней. Она не понимала, что за игру он затеял сейчас, но Лиза прекрасно знала, что он презирает ее.
— Уберите руки! — прошипела Лиза и со всей силы ударила его по груди сложенным цветным китайским веером, который держала в руке. Она попыталась вывернуться из его насильственных объятий. Павел лишь кровожадно ухмыльнулся на ее попытки отстраниться от него. В следующий миг он сильнее сжал одной рукой ее талию, притискивая Лизу к своей груди, а второй бесцеремонно обхватил ее грудь своей широкой ладонью. От его наглости Лиза вскрикнула, понимая, что он невозможно пьян и, наверное, поэтому ведет себя столь развязно.
— У вас чудесное оружие! — проворковал Корнилов, забавляясь ее недовольством и выразительно посмотрел на ее веер. — Но, оно меня не остановит, — прошептал он, пожирая взглядом потемневших от желания глаз ее личико, находящееся в интимной близости от его лица. Он притиснул свои горячие губы к виску Лизы, а его сильные пальцы начали бесцеремонно ласкать ее полную грудь. Через тонкий шелк ткани, Лиза почувствовала, как горяча его ладонь. В бешенстве она начала хлестать веером по груди и плечам молодого человека и пару раз попала даже ему по лицу. А ее ножки несколько раз пнули его по ногам.
Не ожидая, такого дикого сопротивления от столь хрупкого создания Павел невольно выпустил Лизу из своих рук.
— Что вы себе позволяете, милостивый государь?! — задыхаясь, процедила она, пытаясь выровнять свое дыхание и не показать ему, как вся дрожит от возбуждения. Она попятилась от него, видя, как его темный страстный взор прилип к ее лицу. Корнилов не двигался с места. — Я требую, чтобы, впредь, вы относились ко мне с уважением!
Лиза почти бегом направилась прочь из сада, сжимая в руке веер. Она вбежала в залу, едва не задохнувшись. Разговор с Корниловым, который вылился в развратную страстную сцену, выбил ее из колеи. Она заметила графиню и устремилась к ней. Оказавшись около Жанны де Майи, молодая женщина почувствовала себя немного спокойнее.
— Луиза, ты сломала веер? — спросила графиня де Майи.
— И правда, — прошептала Лиза с досадой, видя, что веер порван и сломан пополам.
Некоторое время, Павел оставался в саду и пытался прийти в себя от неистового отпора, который дала ему Лиза. Когда он вернулся в голубую гостиную, его щеки все еще горели от ударов ее веера. Он окинул взглядом залу и увидел, что Лиза вновь танцует с герцогом. Он, молча, развернулся и вышел из гостиной.