Шрифт:
Закладка:
13
Сагум — четырехугольная, маленькая, украшенная вышивкой шерстяная накидка на плечи у галлов, а также короткий плащ римских воинов.
14
Цит. по: Маркс К. Гражданская война во Франции // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т. 17. М.: Госполитиздат, 1960.
15
Пастуро М. Желтый. История цвета. М.: Новое литературное обозрение, 2022.
16
Цит. по: Кандинский В. О духовном в искусстве. СПб.: Азбука, 2020.
17
Снотворное средство. В России внесено в список II наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых строго ограничен. Передозировка препарата приводит к остановке дыхания и смерти.
18
Перевод М. Пиротинского. Цит. по: Ромер С. Зловещий доктор Фу Манчи. Н. Новгород: Деком, 1993.
19
Закрытые сообщества китайских иммигрантов в США.
20
Перевод С. Макуренковой. Цит. по: Миллер А. Наплывы времени. История жизни. М.: Астрель, 2010.
21
Русский эквивалент — белая горячка.
22
Историческая область на северо-западе Шотландии.
23
Перевод А. Лужнецкой. Цит. по: Ченнини Ч. Книга об искусстве, или Трактат о живописи. М.: ОГИЗ: ИЗОГИЗ, 1933.
24
Перевод А. Лужнецкой. Цит. по: Ченнини Ч. Книга об искусстве, или Трактат о живописи. М.: ОГИЗ: ИЗОГИЗ, 1933.
25
В оригинальном тексте Харта есть строки: I heard somebody whisper “Please adore me” / And when I looked, the moon had turned to gold! («Я услышал чей-то шепот: “Пожалуйста, люби меня”. И я увидел, что луна стала золотой»). В кавер-версии Пресли текст упрощен, и этих слов там нет.
26
Буквальный перевод — «синяя бутылка». В данном контексте можно перевести как «синий мундир».
27
В переводе Б. Пастернака — «анафема, моща посинелая».
28
Из цикла «Кентерберийские рассказы» (конец XIV века).
29
Перевод И. Кашкина.
30
Цит. по: Кандинский В. О духовном в искусстве. СПб.: Азбука, 2020.
31
В России входит в список I наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых запрещен. Употребление наркотических и стимулирующих веществ опасно для жизни.
32
Слоган содержит отсылку к предвыборному лозунгу Трампа Make America Great Again («Сделаем Америку снова великой»).
33
Вещество, вызывающее опадение листьев деревьев. «Агент Оранж» использовался для борьбы с вьетнамскими партизанами, которые укрывались в джунглях.
34
Юнионисты выступали за сохранение Ирландии в составе Великобритании.
35
В оригинале речь идет о цвете purple, в русском языке это слово соответствует нескольким названиям, относящимся к красно-синей гамме, от бордового до фиолетового. Здесь и ниже перевод дается в соответствии с контекстом. Например, тирский, или финикийский, пурпур содержит больше красного, поэтому традиционно переводится как пурпурный или багровый/багряный, а японский мурасаки — больше синего, поэтому его принято переводить как фиолетовый.
36
Перевод К. Чуковского.
37
Перевод А. Сергеева.
38
Перевод В. Чухно.
39
Надпись на изображении: Соединенные Штаты Америки. Для всех, кто увидит эти знаки отличия: настоящим удостоверяется, что президент Соединенных Штатов Америки наградил медалью «Пурпурное сердце», учрежденной генералом Джорджем Вашингтоном в Ньюберге, штат Нью-Йорк, 7 августа 1782 года, рядового первого класса Джина А. Метца. ВС США.
40
Если точнее, около 30% смертей российских мужчин в возрасте до шестидесяти лет связано с употреблением алкоголя, по данным Минздрава России. См., например: https://www.gazeta.ru/science/2019/09/20_a_12664567.shtml?updated.
41
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
42
Перевод Б. Пастернака.
43
Перевод И. Кашкина.
44
В России входит в список I наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых запрещен. Употребление наркотических и стимулирующих веществ опасно для жизни.
45
Когда он меня обнимает / И тихо со мной говорит / Я вижу вещи в розовом цвете (фр.).
46
Перевод Н. Любимова.
47
Перевод М. Батищевой.
48
Перевод Е. Калашниковой.
49
Кэмерон произнес: «Brown in town?» — перефразировав офисную поговорку, принятую раньше во многих компаниях как дресс-код: no brown in town («никакого коричневого в городе»). Это правило преимущественно касалось обуви: в офисе обувь должна была быть только черного цвета.
50
В английском переводе Библии используется слово brown («коричневый»), однако в русском переводе скотина черная.
51
Перевод Н. Чуковского.
52
Организации, признанные террористическими и запрещенные в России.
53
Перевод В. Топер.
54
Перевод Ю. Верховского.
55
От слова bag — «сумка», «мешок» (англ.).
56
В России входят в список I наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых запрещен. Употребление наркотических и стимулирующих веществ опасно для жизни.
57
Перевод А. Соловьева. Цит. по: Сен-Клер К. Тайная жизнь цвета. М.: Бомбора, 2020.
58
Перевод В. Кислова. Цит. по: Сати Э. Заметки млекопитающего. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015.
59
Мастеру выше, чем я (итал.).