Шрифт:
Закладка:
– Может, все эти девушки правы? – спросила Сильвия. – Я тоже не раз думала о том, что поторопилась согласиться на странное наследство.
– Может, они и правы. Но мне точно известно, что им не довелось покинуть этот остров.
– Их убили? – ахнула девушка.
– Да, мисс Мюррей.
Сильвия поежилась.
Меж тем Радж убрал тарелки и принес чайную посуду. Сильвия встала и, как хозяйка дома, занялась заваркой.
– Милейший, кажется, вы забыли подать молоко, – заметил Стрикленд, оглядев стол.
– Радж! – рявкнул Уолтер. – Где молоко?
– Его нет, сэр!
– Мисс Мюррей еще вчера велела тебе сходить в город и купить его! Почему ты не выполнил ее приказ?
– Но, сэр, это невозможно! – испуганно возразил майсурец.
– Невозможно – пить чистый чай из-за твоих нелепых суеверий!
– Сэр, это не суеверия!
– Немедленно сходи в город и без молока не возвращайся! – с нажимом произнес Уолтер. – И быстро! Наш гость торопится.
– Сэр…
Де Редверс с такой злостью посмотрел на слугу, что тот отступил к двери. Сильвия промолчала. Ей тоже надоело пить чистый чай и обходиться перед сном простой водой. Былые ужасы давно казались следствием страха и чужого злого умысла, а вовсе не проявлениями сверхъестественного. В самом деле, за все это время в доме ровным счетом ничего страшного не произошло. Никаких потусторонних шорохов, шагов и появлений, если не считать ночных проказ Сэра Николаса, а также громкого храпа, почти человеческих вздохов и поскуливания в исполнении беспокойного Горди. Сильвия и Уолтер уже несколько раз обсуждали ситуацию и пришли к выводу, что от чая с молоком точно не случится ничего ужасного. Мисс Мюррей не захотела отказываться от светильников с куркумой – исключительно на всякий случай, но жить без молока было поистине невыносимо.
Война между хозяевами и слугой велась уже больше недели. Радж игнорировал просьбы купить молоко и несколько раз намеренно разбивал бутылки, которые самостоятельно приносила мисс Мюррей. Он, конечно, делал вид, будто все происходит случайно, но после второго случая поверить в это было непросто. Уолтер отчитывал слугу и пару раз даже отвесил ему подзатыльник, но упрямый Радж продолжал поступать по-своему.
– Хорошо, сэр, я схожу в город.
Слуга побледнел, несмотря на смуглую кожу.
– Радж, не переживай, с нами ничего страшного не случится, – попыталась успокоить парня Сильвия. – В Альбии все пьют чай с молоком и никакие бхуты ни в кого не вселяются.
– Мисс, вы ведь видели ее. Своими глазами…
– Я не думаю, что видела именно призрак, – вздохнула мисс Мюррей. Мистер Стрикленд вполне убедительно объяснил ей, что в первый раз она приняла за призрак лунный свет, пробившийся через штору, во второй раз – стоящую на окне вазу в сочетании с бликами, ну а в третий раз опасность действительно была, но уже в лице вполне реального злоумышленника. – У страха глаза велики. Мне стало страшно, вот я и выдумала невесть что.
– Мисс, это была бхута! – попытался возразить Радж.
– Довольно разговоров! – сурово перебил его Уолтер. – У тебя пятнадцать минут, чтобы добежать до города и вернуться обратно.
Проводив взглядом слугу, де Редверс опять замолчал, опустив голову и избегая смотреть на Сильвию.
– Забавный паренек, – усмехнулся Стрикленд. – Так вот, вернемся к нашей основной проблеме. Из тех, кто довольно близко и часто общался с исчезнувшими девушками, мне назвали Палмера, Фишера с супругой и мистера Гриффина. Палмер, как мне сообщили, упорно ухаживал за всеми наследницами без разбора. Однако это не выглядит подозрительным и вполне объясняется погоней за наследством. Фишер с супругой совместно опекали ваших предшественниц, мисс Мюррей, но в их внимании никто не заметил ничего предосудительного, тем более что делали они это по просьбе бейлифа. Также, к вашему сведению, я уже несколько раз слышал, будто мистер Фишер испытывает лично к вам куда больший интерес, чем ко всем остальным. Определенные слухи уже поползли, что склоняет меня к мнению о непричастности этого джентльмена, как и его жены, к исчезновению девушек.
– Интересно, почему бы это? – спросил Уолтер со злостью в голосе.
– Мистер Стрикленд! – возмутилась Сильвия. – Поверьте, наши отношения с мистером Фишером не выходят за рамки дружеских!
– Не сомневаюсь, – заверил ее сыщик. – Но людям только дай посплетничать. Что касается вашего вопроса, мистер де Редверс, – детектив повернулся к Уолтеру, – то могу заметить следующее. Если бы мистер Фишер уделял избыточное внимание всем наследницам, слухи бы неизбежно пошли, а меж тем ничего такого не наблюдалось. Со счетов я этого человека не списываю, но в списке главных подозреваемых он у меня на последнем месте.
– А кто на первом? – поинтересовалась Сильвия.
– Мистер Гриффин, – ответил сыщик. – У него достаточно денег и влияния, чтобы провернуть практически любую аферу, и он единственный, у кого могли быть и мотивы.
– Мотивы? – подобрался Уолтер.
– Он – старый друг семьи Хейвудов, – пояснил Стрикленд. – Был вхож в их дом. Одна из местных сплетниц обмолвилась, будто Сибилла Смитти, такова была ее фамилия в девичестве, сначала пыталась заманить в свои сети именно Гриффина, который в то время был еще не женат. И до определенной степени ей это даже удалось, но в последний момент Гриффин передумал – его нынешняя супруга показалась куда более выгодной партией. Еще бы – в ту пору бейлифом был ее отец, да и приданое девушки выглядело впечатляюще. От таких невест не отказываются. Таким образом, мисс Смитти пришлось обратить внимание на собственного нанимателя, что и привело к трагедии.
– И при этом у Сибиллы Смитти были хорошие рекомендации? – Мисс Мюррей с трудом могла поверить в это.
– Теперь сложно установить, насколько ее рекомендации были подлинными. Исключительно за давностью лет. Все, что удалось узнать, – мисс Смитти приехала откуда-то с севера Альбии. Вроде бы. Но никто здесь не помнит, у кого именно она работала до Хейвудов, так что эту нить можно считать оборванной, если, конечно, мистер Хейвуд, которого здесь вскоре ждут, не внесет какую-либо ясность. Кто знает, не вспомнит ли он подробности тех событий. Однако сейчас его здесь нет и говорить не о чем. – Сыщик помолчал немного, задумчиво провел пальцами по скатерти. – Сегодня ночью я нашел пропавших наследниц… точнее, их тела.
– Где? – спросил Уолтер.
– Заброшенная ферма за чертой города. Рядом с болотом. Их всех