Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Духовные основы китайской культуры - Лоу Юйле

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:
Востоковедение, 2005. – Т. 2. – 226 с.

24. Чжуан-цзы. Ле-цзы [Текст] ⁄ Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. В. В. Малявина. – М.: Мысль, 1995. – 439 с.

25. Чжун юн (Следование середине) [Текст] ⁄ Введ., пер. с кит. и коммент. А. Е. Лукьянова // Переломов Л. С. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). – М.: Восточная литература, 2004. – 431 с.

26. Шу-цзин (Канон записей) [Текст] ⁄ Исслед., пер. с кит., коммент, и указ. Г. С. Поповой. – М., СПб.: Нестор-История, 2020. – 408 с.

27. Wilber К. No Boundary. Eastern and Western Approaches to Personal Growth [Text] / K. Wilber. – Boulder, Colorado: Shambhala Publications, 2001. – 160 p.

Примечания

1

В китайском языке такие понятия, как «гуманитарный», «гуманный», «гуманистический» и «цивилизованный», а также «относящийся к человеческой культуре» и «цивилизационный», передаются одним биномом, буквальное значение которого «человеческая культура/цивилизация». Поэтому стоит принимать во внимание многозначность этого бинома и учитывать, что в дальнейшем речь идет об одном и том же термине, хотя и переводимом по-разному в зависимости от контекста. – Примеч. пер.

2

Слово «гуманитарный» (жэнь вэнь) как сочетание знаков «человек» (жэнь) и «культура, письмена, знаки, узоры» (вэнь) впервые встречается в «Чжоу и». – Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.

3

Это парафраз оригинала. – Примеч. А.И. Кобзева.

4

Ср. перевод А.Е. Лукьянова, где иероглиф «вэнь» переведен как «узоры» (И цзин: Перевод и исследование ⁄ Сост. А. Е. Лукьянов; отв. ред. М. Л. Титаренко. М.: Восточная литература, 2005. С. 104). Здесь же он переведен словом «знаки». – Примеч. А. И. Кобзева.

5

Монтескье Шарль Луи. О духе законов ⁄ Пер. А. Г. Горнфельда // Избранные произведения ⁄ Монтескье Шарль Луи. М.: Госполитиздат, 1955. С. 420. – Здесь и далее, если не указано иное, ссылки на источники и литературу подготовлены редакцией издательства «Шанс».

6

Лао-цзы. Дао дэ цзин ⁄ Пер. Ян Хиншун // Ян Хиншун. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 117.

7

Цитаты из конфуцианской классики – «Бесед и суждений» («Лунь юй») и «Записок о благопристойности» («Ли цзи»). – Примеч. А. И. Кобзева.

8

Игра слов: в имени Чжунжэнь есть иероглиф «гуманность» (жэнь), а в имени Чжунъи – «справедливость» (м). – Примеч. пер.

9

Кун-цзы – Конфуций.

10

Дан – община, селение, клан.

11

Конфуций. Лунь юй ⁄ Пер. Л. С. Переломов // Переломов Л. С. Конфуций и конфуцианство с древности по настоящее время (V в. до н. э. – XXI в.). М.: Стилсервис, 2009. С. 265.

12

Великая пролетарская культурная революция (1966–1976) – идейно-политическая кампания, в рамках которой под предлогами «борьбы с внутренним и внешним ревизионизмом» и противодействия «реставрации капитализма» осуществляли дискредитацию и уничтожение политической оппозиции.

13

Фразеологизм, означающий «огромные перемены; житейские бури, превратности судьбы».

14

То есть обстановка прежняя, а люди другие; из тех, кто был, никого не осталось. – Примеч. А.И. Кобзева.

15

В традиционной китайской терминологии понятие «небо» распространялось на всю природу и божественные сущности. – Примеч. А.И. Кобзева.

16

По-китайски «холодает» – букв, «небо холодает». – Примеч. пер.

17

Популярные книги г-на Капры подвергаются серьезной критике со стороны международного научного сообщества. Так, российский генетик и нейробиолог Леонид Иванович Корочкин указывал, что книги «Уроки мудрости» и «Дао физики» демонстрируют «удивительную некомпетентность» автора в биологии и медицине, а «незнание (или игнорирование) генетики особенно болезненно сказывается на системе Капры». См.: Корочкин Л. И. Во власти невежества. Неолысенковщина в российском сознании // РАН «В защиту науки». Москва, 2016. Бюллетень № 17. С. 75–81.

18

Пять элементов, или стихий (у син), в порядке взаимопорождения – дерево, огонь, почва, металл, вода, в порядке взаимопреодоления – почва, дерево, металл, огонь, вода. – Примеч. А. И. Кобзева.

19

Чжун юн ⁄ Введ., пер. и коммент. А. Е. Лукьянова // Переломов Л. С. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). М.: Восточная литература, 2004. С. 128–129.

20

Лао-цзы. Дао дэ цзин ⁄ Пер. Ян Хиншун // Ян Хиншун. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 1. С. 116.

21

Мэн-цзы ⁄ Пер. с кит. и коммент. П. С. Попова // Переломов Л. С. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). М.: Восточная литература, 2004. С. 323.

22

Wilber К. No Boundary. Eastern and Western Approaches to Personal Growth. Boulder, Colorado: Shambhala Publications, 2001.

23

Чжун юн ⁄ Пер. А. Е. Лукьянов // Переломов Л. С. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). С. 129.

24

Так называют китайцев, которые родились или воспитывались на Западе.

25

Ху Ши (1891–1962) – китайский философ, политический деятель, литератор. Ведущий либерал и интеллектуал в правительстве Чан Кайши.

26

«Исследование имен и принципов» («Мин ли тань») – название опубликованного в 1639 г. китайского перевода «Лекций по логике» португальца Педру да Фонсека (1528–1599). – Примеч. А. И. Кобзева.

27

Кан Ювэй (1858–1927) – философ, каллиграф, реформатор.

28

Чжан Тайянь (1869–1936) – философ, политолог, деятель революционного движения, просветитель.

29

«Канон Желтого императора о внутреннем» («Хуан-ди нэй цзин»), или «Канон внутреннего», «Книга о внутреннем» («Нэй цзин») – основополагающий трактат традиционной китайской медицины. Его наиболее древние части были написаны, возможно, в начале периода Сражающихся царств (Чжаньго), но формирование целостного сочинения произошло только в III в. до н. э.

30

У гу — рис, просо, ячмень, пшеница, бобы. – Примеч. А. И. Кобзева.

31

Люйши Чуньцю ⁄ Пер. Г. А. Ткаченко; сост. И. В. Ушакова. М.: Мысль, 2010. С. 82.

32

В современном языке древнее словосочетание «смена предопределения» (гэ мин) стало термином «революция». – Примеч. А. И. Кобзева.

33

И цзин: Перевод и исследование ⁄ Сост. А. Е.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу: