Шрифт:
Закладка:
— Побежали, Гаррольд! Ну побежали же! — она потянула его за рукав, умоляюще глядя широко распахнутыми от восторга глазами, продолжая тараторить: — Тот лысый летниец с серьгой в ухе обещал мне сегодня принести птичку из лунного камня с крылышками из настоящих перьев. И глазки-бусинки у неё… Гаррольд… ты представляешь?! Зелёненькие!
Сир Хардинг снисходительно улыбнулся.
— Нет никакой нужды спешить, милая кузина, — прогудел он. — Мы не спеша обойдём с тобой все лавки, и купим всё, что твоей душеньке угодно. И даже больше, если захочешь…
— А вдруг кто-то другой купит мою птичку? Вдруг предложит старику больше цену, и он продаст?
— Не посмеет, — уверенно сказал он.
— Хотите, я с вами сбегаю, миледи? — услужливо предложил свою помощь Утер Шетт. Его прыщавое лицо не покидала восхищённая улыбка.
— Я тебе сбегаю! — тут же вступила в разговор септа, замахнувшись клюкой: — А вот я тебя палкой! Не посмотрю, что рыцарь, протяну вдоль спины, будешь знать… шалопай! Вы не слушайте его, голубка моя. Негоже молодой леди носиться по улице словно кура ошпаренная. Слушайте сира Гаррольда, он вас плохому не научит…
Однако когда они вернулись в замок, её способности быстро бегать очень пригодились. Во дворе стоял переполох — конюх и кузнец придавили оглоблей двери птичника, вокруг гудели судомойки и подмастерья. Увидев входящую в ворота толпу во главе с Грай, леди Оливия Графтон кинулась к ней:
— Миледи, помогите… Кот ваш дикий… в сарае сидит. Сбежал из вашей комнаты, носился по замку, перепугал всех слуг. Прачка у меня на сносях… так потуги раньше времени начались. А потом кошак этот оглашенный вниз улизнул, а потом… — леди Оливия скривилась, — забрался в птичник и передавил всех уток… и индюка… и мою лучшую несушку… — Она всхлипнула. — Мы его там заперли, душегуба, а что делать, не знаем…
— Нужно позвать Роберта! — Грай оглянулась в поисках, кого бы за ним послать. — Сумрак только его слушается…
— Милорд в своих покоях… Сказали, что он очень устал — ездил проверять, как арену для турнира строят. Спит теперь. Строго-настрого наказали не тревожить… Мы и не осмеливаемся.
— Я сама сбегаю. — И без лишних разговоров рванула в замок, задрав юбки, опасаясь, как бы конюх не пустил в ход вилы, которые так воинственно держал в руках.
Она неслась по коридорам и вверх по лестнице, и стражники, стоявшие на её пути через каждые несколько ярдов, покорно перед ней отступали. В конце Грай улыбнулась караулящему дверь Террансу Линдерли и толкнула спиной тяжёлый створ.
— Мне очень нужен Роберт, — шепнула она, проворной белкой прошмыгнув внутрь. Растерянный стражник даже не успел ничего ответить.
— Роберт, там… — Грай осеклась, оглядывая комнату жениха.
Помимо него вокруг большого дубового стола стояли Джаспер Редфорт, оба Ройса, Бриенна, мейстер Леран, Подрик и Саймонд Темплтон. Первым нашёлся Рыцарь Девяти Звёзд. Он быстро сдёрнул со стола какую-то схему и скатал её в трубку — Грай даже толком ничего не увидела, кроме мелькнувших разноцветных крестиков и красных стрелок — и поклонился:
— Миледи! Вы очень вовремя. Мы тут обсуждаем рыцарский турнир. Лорд Роберт хочет отобрать победителей первого дня и сделать из них личную гвардию на манер королевской. И назвать «Братство Крылатых Рыцарей». Красивое название, не правда ли? — И когда она послушно кивнула, продолжил: — Но мы никак не можем прийти к общему решению, сколько гвардейцев там должно быть — семь, как у королевы, или восемь?
— А как хочет Роберт?
— Милорд хочет восемь.
— Значит, я тоже думаю, что лучше восемь. — Грай отвела растерянный взгляд от Темплтона: — Роберт… там Сумрак… его могут убить…
Когда Роберт вернулся с сыто облизывающимся котом, Бриенна закончила рассказывать Грай о Королевской гвардии. Мужчины уже ушли.
— Что же нам делать с этим разбойником? — Грай с беспокойством осмотрела довольную кошачью морду — та была вся в крови и перьях. — Он стал уже такой большой.
— Думаю, нужно выпустить его в лес, — сказал Роберт, закрывая за Бриенной дверь. — После свадьбы я так и сделаю.
— Я уже не верю, что день нашей свадьбы когда-нибудь наступит… — Грай протянула к нему руки. — Ты всё время чем-то занят, я тебя совсем не вижу.
— Я хочу, чтобы всё прошло хорошо, любимая. Нам нужно многое подготовить… — Роберт прижал Грай к себе, поцеловал в волосы.
— Мне иногда кажется, что ты готовишься не к свадьбе, а к войне… Дата всё время отодвигается…
— Я написал в Королевскую Гавань несколько прошений к нашей свадьбе. Её величество пока раздумывает.
— Дедушка говорил, что меня должна одобрить королева. Думаешь, она может отказать?
— Нет, это прошение Серсея одобрила, недавно ворон принёс письмо. Позже посланник трона привезёт подписанные бумаги с королевской печатью… Но мне нужны и другие, и как раз над ними она всё ещё размышляет.
— А почему Серсея сама не приедет на нашу свадьбу?
— Королевские особы редко это делают, Грай. Обычно они посылают своего представителя.
— И кого пошлёт королева? Уже известно?
Роберт выпустил Грай из объятий и отодвинулся. Его лицо свела судорога, зубы скрипнули.
— Тириона Ланнистера. На свадьбу лорда Долины они не нашли никого лучше, чем мерзкий карлик…
Большой чертог замка Графтонов был полон народа, но никто не смотрел на посланника королевы приветливо. Он оказался не таким уж и крохотным, как представлялось Грай после рассказов Тиммета. Прикинув на глазок рост гостя через разделявшие их несколько ярдов, она определила — он ей где-то по грудь. Хотя, наверное, брату как раз по пояс.
— Благодарю, лорд Аррен, что позволили мне ещё раз посетить Долину, ваш чудный край, — сказал Тирион Ланнистер и поклонился.
Роберта не смягчили ни его признательность, ни тёплые слова о родном крае, ни почтительный поклон. Ответил он надменно, с подчёркнутой холодностью:
— Благодарю, лорд Ланнистер, что признаёте за мной право распоряжаться в собственном доме.
Кто-то за спиной Грай фыркнул, стоящие сзади Тириона охранники насупились. Он сам чуть дёрнул уголком губ, но на язвительный ответ не откликнулся, а перевёл взгляд на неё — она продолжала с любопытством рассматривать невиданное чудо. Его кривые и короткие ноги, непомерно большая голова с выпуклым лбом и даже идущий через всё лицо уродливый шрам не казались ей страшными, и ни капельки не отталкивали. При всей своей надутой уверенности, великолепной одежде и неприветливо-грозных сопровождающих карлик выглядел несчастным и жалким.
— А вы, как я понимаю, и есть будущая леди Аррен, миледи? — сказал он, цепко осматривая её. — Я имел удовольствие быть знакомым с вашим братом… — Лёгкий поклон сопроводила ироничная улыбка: — Рад, что вы совсем на него не похожи!