Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Жюльен - Priest P大

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:
из сделок. Он решил, что в их рядах завелась крыса, и тут же начал всех проверять. У Чэнь Юань нашли скрытую камеру, а затем её…

Капитан замер. Возможно, Чжао Хаочан очень хорошо спрятал свои камеры, поэтому Хуан Цзинлянь их не заметил. Или капитан Хуан вовсе не подумал о стационарных и решил, что искать надо нательную. По ужасному стечению обстоятельств вместо Хэ Чжунъи погибла ни в чём не повинная девушка. Однако судьба всё же настигла бестолкового, не разбирающегося в людях мальчишку.

– Продолжайте допрос, – Ло Вэньчжоу с трудом потянулся. – Узнайте, кто отправил Хэ Чжунъи сообщение вечером двадцатого мая.

– Есть!

Подчинённый кивнул и умчался выполнять приказ.

Некоторое время Ло Вэньчжоу стоял на месте и размышлял. Вдруг он почувствовал, что его ноздри щекочет едва различимый запах. Втянув воздух, капитан уловил в мужском одеколоне нотки ладана, и от этого аромата почему-то защемило сердце. Ло Вэньчжоу огляделся по сторонам, поднёс к лицу руку и осторожно принюхался. Запах исходил от его собственных пальцев: остался на них после прикосновения к плечу Фэй Ду.

Ло Вэньчжоу разочарованно поцокал языком и вытер ладонь. Аромат мигом растерял своё очарование.

– Вот и какого чёрта, спрашивается? Пустая трата моих гормонов!

Примечания

1

Бао Чжэн (999–1062) – китайский сановник времён империи Сун, ставший прообразом мудрого судьи Бао в ряде литературных произведений.

2

«Шествую среди огня» (лат.). Здесь и далее цитаты из книги Стендаля «Красное и чёрное» в переводе Николая Любимова.

3

Эрлан-шэнь – божество китайского даосско-буддистского пантеона, бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небес.

4

Лао – дружеское обращение к человеку старшего возраста.

5

В целях борьбы с пробками в некоторые дни запрещается въезд в город машин с определёнными номерами, например чётными или нечётными.

6

Цзяньбин – жареная лепёшка, в которую заворачивают яйцо, зелень и другую начинку. Популярная уличная еда в Китае.

7

Гора Хуагошань, букв. «Гора цветов и фруктов» – дом короля обезьян Сунь Укуна из книги «Путешествие на запад».

8

Цитата из письма писателя Шэнь Цунвэня своей жене.

9

В переносном значении «корм для собак» – публичное проявление чувств.

10

Сяо – дружеское обращение к младшему по возрасту.

11

陶然 (taoran) – благодушный, беззаботный.

12

Вонтоны – пельменные изделия китайской кухни. Подаются обычно с бульоном.

13

Шаобин – пресная слоёная лепёшка из пшеничной муки.

14

Имя мужчины записывается иероглифами Тет.

15

Сяо Янцзи – Маленькая Ласточка, главная героиня романа и сериала «Моя прекрасная принцесса», сыгранная актрисой Чжао Вэй.

16

Детектив Конан – главный герой одноимённых манги и аниме.

17

Южные небесные врата – последние врата на пути к вершине горы Тайшань, вход в небесные чертоги в даосских легендах, окружённый дымом и туманом.

18

Ло Вэньчжоу дал коту свою фамилию, а имя Иго (кит. 锅) означает «кастрюля».

19

Чжао Ячжи (Энджи Чиу) – гонконгская актриса и телеведущая.

20

Ямэнь – правительственное учреждение в феодальном Китае.

21

В данном случае на слух сложно понять, является «гэ» частью имени или обращением, наподобие «брат».

22

Patapon – игра, в которой нужно управлять армией племени, набивая ритм на виртуальных барабанах.

23

Доу Эр – главная героиня знаменитой китайской пьесы «Несправедливость по отношению к Доу Эр». Девушку казнили по ложному обвинению в убийстве.

24

Отсылка к «Лунь Юй», главной книге конфуцианства, составленной учениками Конфуция.

25

Ютяо – жаренные во фритюре полоски теста.

26

Один му равен 667 квадратным метрам.

27

Лянь По – герой «Исторических записок» Сыма Цяня.

28

Постфикс «-эр» добавляет имени уменьшительно-ласкательный оттенок.

29

Квартальный комитет – местный орган самоуправления, занимающийся разными бытовыми вопросами.

30

Отсылка к «Текстам о добродетели» – сборнику наставлений для детей династии Мин.

31

Праздник весны в России называют Китайским Новым годом.

32

В переносном значении – не сдаваться, держаться до конца.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу: