Шрифт:
Закладка:
Коринна покачала головой:
- Нет, если у тебя есть киндл и подборка хороших книг.
- Книжки – это скукотища. Я бы лучше занялся чем-нибудь...
- Так ты признаешь, что ты адреналиновый наркоман?
- Что? Нет. Но книги? Да ладно...
- Книги могут перенести тебя в другое место. Они могут взять тебя в приключение. Если ты действительно вложишь в них душу и отпустишь себя... Ты сможешь почувствовать то, что чувствуют герои.
- А что, если их пытают? Что, если ты читаешь какую-нибудь книгу, ну, я не знаю... Что-то сверхъестественное... Что-нибудь про больного ублюдка с подробностями про каннибализм и изнасилования... Ты хочешь это почувствовать?
- Некоторые читатели хотят. Но в этом и есть прелесть книг – в них есть что-то, что подойдет каждому. Люди, которые хотят перенестись в мир пыточного порно, могут это сделать; люди ищущие романтики, могут найти истории, которые им понравятся... Или приключения... Или даже эротику...
- Если кому-то нужен кайф от чтения эротики, значит, в его жизни что-то не так.
- Что?
- Потому что надо просто отложить книгу и трахнуть своего партнера...
- Дело не в этом...
Холли перебила ее:
- Да брось, ты не изменишь его мнение и не обратишь его в читателя книг. Последнее, что он читал, была копия "Бино". - Она была искренне разочарована. - Черт, даже если он смотрит фильм... Если в течение первых пяти минут что-то не взрывается, нет намека на наготу или перестрелку, он, как правило, засыпает.
- Потому что он адреналиновый наркоман, - засмеялась Коринна.
- Вовсе нет! - Снова возразил он.
- Ладно, тогда это потому, что у тебя мышление четырехлетнего ребенка, - улыбнулась ему Коринна.
Джек хотел продолжить спорить с ней, но прервался, когда Стюарт указал вперед.
- Вон там. - Он заметил на горизонте заправку. - По крайней мере, теперь тебе не придется нас толкать, - сказал он.
- Да иди ты! - Сказал он, адресовав это и Коринне, и Стюарту.
* * *
Заправкой управлял один человек. Одинокий насос, управляемый человеком, который, возможно, владел или не владел станцией, и крошечный магазинчик, в котором, казалось, было больше пыли и дерьма, чем реального товара. Несмотря на то, что все пассажиры недавно запрыгнули в джип, они воспользовались возможностью размять ноги. Холли проводила Джека в магазин, чтобы расплатиться, а Коринна и Стюарт остались на необычно тихой обочине. Стюарт наблюдал за ослом на другой стороне дороги. Странное зрелище, если учесть, что животное было привязано к маленькому деревянному колышку на открытом пространстве, покрытом грязью и пылью – совсем как стоянка, которую они не так давно покинули.
- Как ты думаешь, это транспорт владельца? - Размышлял Стюарт. - Не может позволить себе купить машину, поэтому использует вместо нее маленького ослика? - Никто из местных жителей, похоже, не страдал от лишнего веса, поэтому для осла не составило бы особого труда возить одного из них. Но почему же тогда осел стоял там, привязанный к столбу?
- Ты всю ночь спал на диване?
Проснувшись утром, Коринна обнаружила Стюарта, раскинувшегося на диване под таким углом, который вряд ли был удобным. Он был полностью одет, на него была накинута небольшая простыня, которую он достал из шкафа.
- Я пришел довольно поздно, ты уже крепко спала, растянувшись на полкровати. Я не хотел тебя будить. - Сказал он. - Ты выглядела такой умиротворенной.
Она улыбнулась ему:
- Я была бы не против. - Она обняла его и прижалась к его боку.
Он сосредоточился на осле; казалось, его не интересовали ее объятия. Прошлой ночью она не заняла большую часть кровати. Он просто чувствовал, что было бы нехорошо лечь с ней в постель после откровенного разговора с Холли накануне вечером. Несмотря на то, что он сказал, и на то, на что он сейчас смотрел, его мысли были заняты не ослом. Его мысли были заняты возвращением домой, в Англию. Мысли о том, что у Холли будет разговор с Джеком, а он скажет Коринне, что больше не может быть с ней. Разговоры, которых он отчасти боялся, а отчасти ждал с нетерпением.
- Для вас! - На заправке – если ее можно было так назвать – служащий пытался передать Холли странную модель вулкана острова. - Возьмите!
Холли взяла ее и поблагодарила мужчину.
- Сколько стоит? - Спросила она.
Она не хотела ее брать, но ей показалось невежливым отказать ему, когда он так настойчиво предлагал ей эту штуку. Это было не слишком привлекательное украшение – дешевое оловянное что-то с чем-то.
- Для вас? Бесплатно! - Ответил он. - Красотка!
Холли почувствовала, что ее лицо раскраснелось.
- Спасибо. - Теперь она действительно не могла отказаться.
Если бы служащий не сказал ей, что это статуэтка вулкана, она бы не поняла этого. Она бы просто предположила, что это камень странной формы, один из многих в этом маленьком причудливом магазинчике, когда увидела, что вся задняя стена за прилавком заставлена ими.
- Для меня ничего не найдется? - Спросил Джек, полушутя и полусерьезно.
- Только для дам, - сказал служащий, пробивая бензин на кассе.
Он протянул руку за деньгами, который Джек должным образом передал ему.
- Это какой-то сексизм, - пожаловался Джек, забирая сдачу.
Он положил ее в задний карман и вышел из магазина, распахнув дверь и заставив маленький колокольчик над ней зазвенеть. Холли поблагодарила продавца и последовала за Джеком, все еще смущенная тем, что ей подарили сувенир.
Джек подозвал Стюарта и Коринну, запрыгнув в джип. Они оставили осла и присоединились к своим друзьям в машине.
- Что это за хрень? - Рассмеялась Коринна, увидев странную штуку.
- Не спрашивай.
Когда джип отъехал от ржавого насоса, служитель вышел из своего магазина. Держа мачете в руке, он пересек дорогу и подошел к взволнованному ослу. Низкий раскат грома разорвал ясное небо, когда служитель поднял лезвие высоко в воздух. Осел начал отступать от него – несмотря на веревку, удерживающую его. Лезвие опустилось, когда джип скрылся за поворотом.
* * *
- Ты знаешь, куда едешь? - Спросил Стюарт, пока две девушки тихо болтали на заднем сиденье; они болтали о том о сем, и ничто из этого не было достаточно