Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Тайна Лоэнгрина - Елена Васильевна Ленёва

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
кота к ветеринару? – забеспокоился он. – Тео не похож на больного, полчаса назад он прыгал по мне бодрый и жизнерадостный.

– Заберешь кота с собой, – грубовато ответила тетушка. – Видишь, он уже разместился, готов лететь в Москву.

– Грета… Я не могу! Это твой кот. А как же ты?

– Ой, не надо сентиментов, племянник. Теперь это твой кот. Но у меня есть условие. Когда снова приедешь… ты ведь приедешь?

Сильва кивнул, сдерживая слезы.

– …захвати Теодора с собой.

Она говорила нарочито грубо, пряча за внешней холодностью и наигранной невозмутимостью ранимую чувствительную натуру. За эти дни Сильва хорошо узнал свою шестиюродную тетушку. Он с трудом представлял, как она справляется с тем, что ее самые близкие люди оказались бесчувственными негодяями, способными на убийство. Но она справлялась!

– Нет, я не могу… – Сильва сопротивлялся, но как-то вяло.

Неужели Теодор полетит с ним в Москву? Он даже не мечтал о таком подарке!

Кот сидел тихо. На редкость тихо. Ждал…

Грета подошла к Теодору, наклонилась и что-то ему нашептала. Он ответил ей своим нежным: «ма-ау», вылез из переноски, потянулся к ней с поцелуем и снова залез в сумку. А потом она обняла племянника и тихо сказала:

– Забирай его, ты же видишь, он не хочет с тобой расставаться.

– Нужны документы…

– В кармашке сумки его паспорт, у него есть все прививки.

– Но нас могут не пустить в самолет!

– Вас пустят. Я узнавала. Тебе только надо купить на него билет и оформить в таможне «живой груз». Это все можно сделать за полчаса.

У ворот просигналил автомобиль. Маркус подхватил чемодан Сильвы и ушел загружаться в такси. Он оставил их вдвоем: Сильву и Грету. Нет, втроем…

Теодор с комфортом расположился в сумке. Судя по довольной мордочке, он давно определился с хозяином. Люди, как это обычно бывает, лишь подчинились кошачьим желаниям. Два золотистых глаза наблюдали сквозь сетку-окошко за прощанием тетушки и племянника. Левый, чуть покрытый поволокой, хитро щурился.

Примечания

1

Камер-юнкер – дворянская должность. Обслуживает особу императора, короля или курфюрста в его комнатах (точный перевод с немецкого: «комнатный молодой дворянин»).

2

Кирасиры – латники, тяжелая кавалерия, одетая в кирасы. Кираса – элемент нательного защитного снаряжения, состоит из грудной и спинной пластин.

3

3 Träumer und Romantiker – фантазер и романтик (нем.).

4

4 Хоэншвангау буквально переводится с немецкого как «высокий лебединый край».

5

5 Schatten – тень (нем.), Schatten von Villa – Вилла Шаттен – название особняка.

6

6 Kripo – разговорный и сокращенный вариант немецкого «Kriminalpolizei», часто употребляемый среди полицейских. Криминальная (Уголовная) полиции Германии задействована при расследовании тяжких преступлений.

7

7 Lieber Neffe – дорогой племянник (нем.).

8

8 Zugestimmt, liebe Greta – Договорились, дорогая Грета (нем.).

9

9 Schwarz – черноволосый (нем.).

10

10 Bauernhof, dorf – хутор, einfamilienhaus – отдельно стоящая усадьба (нем.).

11

11 Ich bitte um Verzeihung – Мне жаль, прошу прощения (нем.).

12

12 Untersuchungsführer – следователь ; oberstleutnant – подполковник ; Kripo – разговорный вариант немецкого « Kriminalpolizei ».

13

13 Deutsche aus Deutschland – «немецкие немцы», немцы Германии.

14

13 Вагнер был участником революционных событий в мае 1849 года. После поражения восстания он был вынужден уехать из страны.

15

14 Mutterchen – матушка, мамочка (нем.).

16

15 Рейтары – «черные всадники» (прозванные так из-за цвета доспехов), конные полки. В отличие от кирасиров, рейтары предпочитали огнестрельное, а не холодное оружие.

17

16 Тангейзер – немецкий средневековый поэт XIII-го века. Его жизнь и личность стали темой для немецких народных легенд и сказаний. Миннезингеры – немецкие и австрийские средневековые поэты-музыканты, преимущественно из рыцарского сословия. Обобщенное название искусства миннезингеров – миннезанг – воспевание любви.

18

17 Обер-лейтенант – старший лейтенант. Звание младшего офицера в армии и полиции Германии.

19

18 «Вех ядовитый (Cicuta virosa), более известный как ядовитый водяной болиголов, представляет собой вид растений цикута в семействе зонтичных…» (нем.).

20

19 Meine Damen und Herren – Дамы и Господа (нем.).

21

20 Weissbier – пшеничное пиво (нем.).

22

21 Sein Ochse ist zuweilen durch unsere Pfütze gelaufen (нем.). Русский аналог фразеологизма «Седьмая вода на киселе».

23

22 Bundesnachrichtendienst (BND) – Федеральная служба разведки.

24

23 Иоганн фон Луц, председатель Совета министров Баварии с 1880 по 1890 годы. Консультировал короля по многим вопросам, в том числе финансовым.

25

24 Jean Stodden Spatburgunder – красное сухое вино из сорта винограда «пино нуар», выращенного в регионе реки Ар.

26

25 Scheiße – дерьмо (нем.).

27

26 Ein wenig – чуточку, немного (нем.).

28

27 Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn – немецкая пословица; приблизительный русский аналог: «Чем черт не шутит» или « И на старуху бывает проруха».

29

28 Leberknödelsuppe – суп с печеночными клецками (нем.).

30

29 Schweinbraten – свинина по-баварски (нем.).

31

30 Abwehr – орган военной разведки и контрразведки Германской империи, Веймарской республики и нацистской Германии.

32

31 Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP) – НСДАП, ультранационалистическая политическая партия Германии, политический носитель идеологии национал-социализма.

33

32 SS-Totenkopfverbände, SS-TV – подразделение СС, отвечавшее за охрану концентрационных лагерей нацистской Германии.

34

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Елена Васильевна Ленёва»: