Шрифт:
Закладка:
Элоиса Диас (Мадрид, 1986) изучала юриспруденцию в Университете Пантеон-Сорбонна в Париже, затем получила степень магистра изящных искусств (писательское мастерство) в Колумбийском университете в Нью-Йорке. Работает юристом. «Покаяние» – ее дебютный роман.
Примечания
1
Былое – с нами, будущность – в тумане, ничто еще не внесено в скрижали (исп.). Пер. Б. Дубина. Здесь и далее прим. пер.
2
Я тебе перезвоню (исп.).
3
Гриль (исп.).
4
Братишка (исп.).
5
Плохих компаний (исп.).
6
Брат (исп.).
7
Говорите (исп.).
8
Ублюдки! (исп.)
9
Сукины дети! (исп.)
10
Дорогая (исп.).
11
Три (исп.).
12
Долларчики (исп.).
13
Кофе с молоком, пожалуйста (исп.).
14
Ну что за дерьмовый день (исп.).
15
Понимаешь? (исп.)
16
Марш пустых кастрюль (исп.).
17
Кофейку? (исп.)
18
Доброй ночи, ребятки (исп.).
19
Целевые группы (исп.).
20
Здесь: «Гостайна» (исп.).
21
Хоакин, толстячок! (исп.)
22
Тетя Паула (исп.).
23
«Матери» (исп.). Имеются в виду «Матери площади Мая» – объединение аргентинских матерей, чьи дети исчезли во время военной диктатуры.
24
Шаг за шагом (исп.).
25
С ним – нет (исп.).
26
Шеф (исп.).
27
Здесь: мамаша (исп.).
28
Козел (исп.).
29
Педик (исп.).
30
Грубое испанское ругательство.
31
Хорошо? (исп.)
32
Революционер (исп.).
33
Где же Паула? (исп.)
34
Грубое испанское ругательство.
35
Старик (исп.).
36
Виделу неоднократно судили за многочисленные нарушения прав человека, похищения людей и другие преступления. Из-за проблем со здоровьем часть срока он отбыл под домашним арестом, в конечном счете его приговорили к пожизненному заключению, и умер он в тюрьме.
37
Дом-чоризо (исп.). Так прозвали популярную в Аргентине и Уругвае в XIX–XX вв. конструкцию дома с анфиладой комнат вокруг патио за сходство анфилады со связкой колбасок.
38
Всемогущий (исп.).
39
Ты – землетрясение! (исп.)
40
Escuela Superior de Mecánica de la Armada (Школа механиков ВМС Аргентины, исп.), высшее военно-морское училище страны.
41
Четыре колонны (исп.).
42
Ничего (исп.).
43
Какая жара! (исп.)
44
Охрана (исп.).
45
Федеральная полиция (исп.).
46
Здесь: Кстати (исп.).
47
А ну-ка, что тут творится? (исп.)
48
Здесь: Вот они (исп.).
49
Политзаключенный (исп.).
50
Ну, хорошо… (исп.)
51
Хорошо (исп.).
52
Сейчас (исп.).
53
Давай (исп.).
54
«Месяц с Монтальбано» (исп.) – один из детективных романов итальянского писателя Андреа Камиллери.
55
Дорогой (исп.).
56
Пожалуйста (исп.).
57
Дядя (исп.).
58
Имеются в виду соневидные опоссумы, маленькие сумчатые млекопитающие.
59
Довольно! (исп.).
60
Здесь (исп.).
61
Готово (исп.).
62
Кондитерская Херонимо (исп.).
63
Прощу прощения. Пропустите. Пропустите (исп.).
64
Прости, толстячок (исп.).
65
«Воры!» (исп.)
66
Цитата из стихотворения Федерико Гарсии Лорки «Романс о луне, луне» приведена в переводе Х. Дашевского.
67
Сынок (исп.).
68
За всё (исп.).
69
Имеется в виду Колумбийский университет.
70
«Сестра» (исп.).