Шрифт:
Закладка:
Горло дворецкого перехватил спазм, и ему пришлось замолчать. Мне показалось, что глаза у него увлажнились. Похоже, слуга был очень привязан к своему непутёвому хозяину.
— Господин Болейн что-нибудь сказал перед смертью? — спросил я.
Дворецкий быстро покачал головой.
— Нет! Его горло было растерзано! Не думаю, чтобы он мог произнести хоть слово.
— Вы не разглядели того, кто выпрыгнул в окно?
— Нет. Полагаю, какое-то животное.
— Собака?
Дворецкий задумался.
— Не знаю, — проговорил он, наконец. — Мне показалось, что зверь был гораздо больше. Но встречаются ведь и крупные псы. У маркиза в поместье я видел волкодавов примерно такого размера.
— Вы говорите об отце погибшего? — уточнил я на всякий случай.
— Да, сэр. В прошлом году мы ездили на псовую охоту.
— Давно вы служите у господина Болейна?
— Второй год.
— Вы можете сказать ещё что-нибудь о событиях прошедшей ночи?
— Не думаю.
— Можете идти.
Когда слуга вышел, я взглянул на Глорию.
— Что со следами? На улице должны были остаться хоть какие-то признаки присутствия животного.
— Земля там сухая, твёрдая. Клумбы находятся правее — вот там почва рыхлая. А под этим окном ничего не видно.
Я выглянул наружу. Да, девушка права: утрамбованная земля — плохой помощник полиции.
Но главное: до сих пор было не ясно, почему меня привлекли к расследованию. На первый взгляд, дело было самое обычное, никак не связанное с колдовством. В самый раз для полиции. Но кто-то наверху рассудил иначе.
Мы сидели в кабинете Глории. Она — за столом, а остальные расположились на стульях. Я занял место возле окна. Оно было приоткрыто, и свежий ветерок приятно обдувал лицо.
Чарльз Торп, полицейский криминалист, сидел справа от меня. Рядом с ним сгорбился грузный, постоянно вытирающий с лица испарину мужчина в коричневом костюме-тройке. Чарльз Торп повернулся к нему и кивнул.
— Мистер Шервуд, расскажите о результатах своих исследований.
Грузный мужчина был профессором кафедры зоологии. Чарльз Торп привёз его в управление, потому что хотел, чтобы тот лично поговорил со мной.
Учёный заёрзал, качнулся вперёд и снова откинулся на спинку стула. Промакнул щёки цветастым платком со следами нюхательного табака.
— Шёрсть, — проговорил он, глядя на меня и часто моргая. — Без сомнения, она принадлежит крупному хищнику семейства кошачьих. Возможно, тигру.
— Это невозможно, — ответил я. — Откуда в Лондоне тигры? Мы проверили: ни из зоопарка, ни из цирка животные не сбегали.
— Не могу судить, — пожал плечами профессор.
— Это не всё, — вмешался Чарльз Торп. — Мистер Шервуд, предъявите факт номер два.
Зоолог кивнул.
— Шерсть мёртвая, — сказал он.
— Как это понимать? — насторожился я.
— Срезана со шкуры. Выдубленной.
— Вы понимаете, что эта шерсть осталась на осколках стекла? Какой-то зверь разбил окно, чтобы проникнуть в дом, и…
— Простите, — перебил профессор, — но сомнений быть не может: шерсть не принадлежит живому существу! И на ней остались следы дубления.
Не выдержав, я встал с кресла и прошёлся по кабинету. Как интересно!
Оба посетителя провожали меня взглядами и молчали.
— Уверены?! — резко спросил я, остановившись перед зоологом.
Тот кивнул.
— Значит, тигриная шкура?
— Вероятней всего. Длина ворса, окрас, структура, изученная под микроскопом…
— Понятно. И как подобный хищник мог оказаться на улицах Лондона?
— Не имею представления.
Я перевёл взгляд на криминалиста. Тот пожал плечами.
— Крови на стёклах не осталось, — сказал он. — Очень странно. Хоть один порез животное должно было получить.
Чарльз Торп был прав. Тигр не мог разбить своим телом окно, оставить на стёклах клочья шерсти и при этом не порезаться — хотя бы слегка.
Шкура… Очень любопытно! Кажется, я начал понимать, почему меня пригласили помочь следствию.
— Благодарю, господа, — проговорил я. — Не смею вас задерживать дольше. Профессор, спасибо, что лично заехали.
— Чарльз Торп опасался, что вы не поверите, если услышите это от него, — усмехнулся, вставая, зоолог. — Решите, что он напутал.
Проводив посетителей, я вернулся в кресло и задумался.
Перове, что приходило в голову: некто оставил на осколках шерсть, чтобы сбить полицию со следа. Попытка так себе: понадобилось совсем мало времени, чтобы выяснить, что живого хищника в комнате убитого не было. Кого же видел дворецкий? Человека? А может, он солгал? Что, если слуга сам прикончил Адама Болейна и попытался свалить вину на выдуманного зверя? Но раны… Растерзанное горло. Конечно, при желании можно было изобразить нападение хищника, но способен ли дворецкий на подобный гамбит? Он мог сказать, что в дом забрались грабители, а не выдумывать животное — тем более, что, как оказалось, его существование легко опровергнуть.
Что же произошло в доме молодого повесы? Если предположить, что дворецкий не замешан и говорил правду, то не покажется ли невероятной версия, что убийца — человек, нарядившийся в звериную шкуру? Это объяснило бы и отсутствия крови на стёклах, и мёртвую шерсть. А может, на преступнике просто была куртка из тигриной шкуры? Сейчас, правда, жарковато, да и на улице подобный наряд смотрелся бы чересчур экзотично. Нет, убийца не стал бы привлекать к себе внимание. Да и кем он может быть? Дикарём? Бред!
Я побарабанил пальцами по подлокотнику.
Нонсенс!
И тем не менее, факт оставался фактом: кто-то проник в дом жертвы, разбив окно и оставив на осколках клочья мёртвой шкуры.
Оставался неясным и мотив. Правда, Адам Болейн за свои двадцать семь лет успел нажить множество врагов. Наверняка наберётся, по крайней мере, дюжина человек, мечтавших свести с ним счёты. И, к сожалению, почти все они из высшего общества.
Я с досадой поморщился: иметь дело с аристократами совсем непросто, особенно если они ещё не растратили наследство и имеют хоть какое-то влияние в свете. Но, судя по всему, дело с ними иметь придётся.
— Что скажешь, Кристофер? — не выдержала следившая за мной Глория. — Чудеса да и только?
— Чудес не бывает, — ответил я серьёзно. — У всего есть объяснение. Просто иногда люди не готовы его принять.
Поднявшись, я направился к выходу из кабинета.