Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Ямато. Японский императорский дом - Андрей Левонович Шляхов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:
синтоистском пантеоне, грозное божество, которое может как защищать от пожаров, так и насылать карающий огонь. В стране, где все постройки, за редким исключением, возводились из дерева или бамбука, пожары были великим бедствием.

85

Эта провинция находилась на территории современной префектуры Айти, расположенной в центральной части острова Хонсю.

86

Современный Токио.

87

Образное выражение, показывающее, что все в государства совершалось по воле Иэясу.

88

Они – злобные обитатели преисподней, охотно питающиеся человеческим мясом. Впрочем, под настроение, они могут и помогать человеку.

89

Коку – традиционная японская мера объёма, примерно равная ста восьмидесяти литрам. Один коку риса весит около ста пятидесяти килограмм, что соответствует среднему количеству, необходимому в год одному взрослому человеку. Традиционно размеры жалования и налогов, доходность поместий и прочие показатели подобного рода выражались в коку. Учитывался необработанный рис.

90

«Ронином» назывался самурай, не имевший сюзерена.

91

Дзисэй – предсмертное стихотворение, важная часть предсмертного ритуала самураев.

92

Рё – японская денежная единица, имевшая хождение в 1601–1868 годах, а также мера веса, примерно равная шестнадцати с половиной граммам.

93

«Сакоку» дословно переводится как «страна на цепи». Два раза в год разрешался заход голландских и китайских судов в порт Нагасаки. Голландцы-протестанты получили такую привилегию за полный отказ от распространения христианства в Японии и помощь в подавлении восстания крестьян-католиков в княжестве Симабара (1637–1638).

94

Слово «буси», означающее «человек с оружием», использовалось ранее слова «самурай». «Бусидо» переводится как «путь буси». Носить оружие имели право только самураи, крестьянин, взявший в руки меч, рисковал лишиться жизни. Этот запрет и стимулировал развитие боевых искусств, в которых оружием служили руки и ноги, а также использовались такие дозволенные несамураям орудия как палки или нунтяку.

95

Рацион буддийских монахов скромен не только по своему составу, но и по количеству.

96

Кансэй (в переводе: «благосклонное правление») – девиз правления императора Кокаку, использовавшийся с 1789 по 1801 год.

97

Тэммэй (в переводе: «рассвет») – девиз правления императора Кокаку, использовавшийся с 1781 по 1789 год.

98

В конце XVIII века возникла проблема снабжения населения тихоокеанских владений Российской империи продовольствием и прочими товарами первой необходимости, доставка которых из европейской части империи обходилась весьма дорого и занимала много времени. В 1792 году в Японию было отправлено первое русское посольство во главе с поручиком А. Лаксманом, целью которого было добиться открытия для торговли с Россией одного из японских портов. Лаксману удалось добиться определенных успехов, но доброе начало не имело хорошего конца, потому что российское правительство в то время больше интересовали европейские, нежели азиатские дела. Второе посольство в Японию было отправлено лишь в 1804 году. Возглавлявший его камергер Н. Резанов (тот самый главный герой известной рок-оперы «Юнона» и «Авось») получил от японского правительства отказ на предложение установить отношения с Россией и был этим крайне недоволен. «Посол Резанов, уполномоченный заключить торговый союз с Японией, должен был также ещё «приобрести остров Сахалин, не зависимый ни от китайцев, ни от японцев». Вел он себя крайне бестактно… – писал А. П. Чехов в «Острове Сахалине». – Если верить Крузенштерну, то Резанову на аудиенции было отказано даже в стуле, не позволили ему иметь при себе шпагу и «в рассуждении нетерпимости» он был даже без обуви. И это – посол, русский вельможа! Кажется, трудно меньше проявить достоинства. Потерпевши полное фиаско, Резанов захотел мстить японцам. Он приказал морскому офицеру Хвостову попугать сахалинских японцев, и приказ этот был отдан не совсем в обычном порядке, как-то криво: в запечатанном конверте, с непременным условием вскрыть и прочитать лишь по прибытии на место… Вообще во всей этой сахалинской истории японцы, люди ловкие, подвижные и хитрые, вели себя как-то нерешительно и вяло, что можно объяснить только тем, что у них было так же мало уверенности в своем праве, как и у русских». В 1806 и 1807 годах бриг «Юнона» и тендер «Авось» под командованием лейтенанта Н. Хвостова и мичмана Г. Давыдова совершили серию нападений на японские поселения на островах Сахалин и Итуруп. Целью этой устрашающей акции было принуждение японского правительства к установлению торговых и дипломатических отношений с Российской империей, но на деле эффект получился обратным. Как гласит старая японская мудрость: «чем сильнее давить на лезвие меча, тем глубже будет порез» – с японцами можно договариваться, но давить на них бесполезно. «Самым важным по своим последствиям фактом в истории первых сношений России с Японией необходимо считать, конечно, экспедиции лейтенанта Хвостова и мичмана Давыдова против северных японских островов, – писал известный японовед Д. Позднеев. – Память о них, изгладившаяся в России, живо сохраняется до сего времени в Японии, факт, с которым нам необходимо самым тщательным образом считаться, когда мы рассуждаем о психологии отношений японцев к русским». В дореволюционный период действия Хвостова и Давыдова осуждались как проявление пиратской вольницы, идущей вразрез с официальной политикой российского правительства, однако историки советского периода считали их проявлением патриотизма. Отставляя субъективные оценки в сторону, можно сказать лишь одно – никакой пользы от того, что сделали лейтенант Хвостов и мичман Данилов российской стороне не было. Как говорится, семь раз отмерь (то есть – подумай), а потом уже режь.

99

Тэмпо (в переводе: «небесная имперская защита») – девиз правления императора Нинко, использовавшийся с 1830 по 1844 год.

100

Гайдзин – сокращение от «гайкокудзин» («человек извне»). Так японцы называют иностранцев.

101

Ансэй (в переводе – «мирное управление») – девиз правления императора Комэя, использовавшийся с 1854 по 1860 год.

102

Эта фраза, пришедшая в Японию из Китая, означает «все мы – один народ [и делить нам нечего]».

103

«Кадзу-но-мия» это титул принцессы, который можно перевести как «принцесса Кадзу».

104

Это княжество располагалось в юго-западной части острова Хонсю на территории современной префектуры Ямагути.

105

Область в центральной части острова Хонсю.

106

Область на острове

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу: