Шрифт:
Закладка:
Президент Себастьян Пиньера и наследный принц Нарухито. Себастьян Пиньера. 2012 г.
Принцесса Айко. Агентство Императорского двора. 2023 г.
Император Японии Нарухито и Императрица Японии Масако. Генеральное консульство Японии. 2019 г.
Его Величество Император с семьей отдыхает в императорской резиденции Насу. Посольство Японии. 2019 г.
Император Нарухито. Неизвестный фотограф. 2023 г.
Примечания
1
Аматэрасу-о-миками («величественная, которая заставляет небеса сиять») – богиня Солнца, одно из главенствующих божеств синтоистского пантеона.
2
Одно из имен первого японского императора, которое переводится как «Бог священных яств». Более известен под посмертным именем Дзимму («Божественный Воин»).
3
Город на острове Хонсю в префектуре Нара.
4
1 января 1946 года была опубликована декларация императора Сёва (Хирохито) «Нингэн-сэнгэн» («Декларация о человеческой природе»), объединившая Императорский рескрипт об устроении новой Японии и Императорский рескрипт о восстановлении нации. В декларации божественное происхождение императорского дома объявлялось «ложной идеей», впрочем, составлена она была настолько витиевато, что сказанное можно было трактовать по-разному, к тому же декларация была принята под давлением американской оккупационной администрации.
5
1 Приставка «го-» означает «следующий». Го-Итидзё – это Итидзё Второй. «Здесь и далее, за исключением особо оговоренных, примечания сделаны переводчиком).
6
«Записи о деяниях древности» («Кодзики») – древнейшая японская летопись, главная священная книга синтоистского троекнижия, также включающего в себя «Анналы Японии» («Нихонги») и не дошедшие до нас «Записи о минувших делах» («Кудзики»). Здесь и далее фрагменты «Записей о деяниях древности» приводятся в переводе К.Е. Черевко.
7
Ками – божество, могущее выступать в роли хранителя или покровителя чего-то.
8
Магатама (дословно – «изогнутая драгоценность») – украшение из драгоценного камня, формой напоминающее запятую. Магатаме приписывается охраняющее действие.
9
Ки-но Томонори (около 845/850 – около 904/907) – японский придворный поэт периода Хэйан (794 – 1185). «Тридцать шесть бессмертных» – это составленный в Средние века список величайших поэтов Японии. Танка (дословно – «короткая песня») – стихотворная форма из тридцати одного слога в пяти строках, являющаяся основным видом классической японской лирики.
10
Перевод А.Е. Глускиной.
11
В основном в тексте цитируются «Анналы Японии», поскольку их содержание намного богаче содержания «Записей о деяниях древности» и повествование доходит до 697 года, в то время, как «Записи» обрываются на 628 году. (Прим. автора).
12
Дословно: «большой ворон».
13
Здесь и далее фрагменты «Анналов Японии» приводятся в переводе А.Н. Мещерякова и Л.М. Ермаковой.
14
Здесь и далее фрагменты «Продолжения «Анналов Японии» приводятся в переводе А.Н. Мещерякова.
15
Япония традиционно делится на Западную и Восточную, а не Северную и Южную.
16
Пэкче – одно из трёх древних корейских государств, двумя другими были Когурё и Силла.
17
«Исикава» переводится как «каменная река», то есть река, текущая по камням.
18
Смысл этого выражения можно передать словами «суть едина».
19
Речь идет о китайских сочинениях, поскольку своих тогда в Ямато не было.
20
Самая большая равнина в Японии, находящаяся в восточной части острова Хонсю.
21
Двукратный отказ от престола с согласием, даваемым на третье приложение, был традицией, перенятой японцами от китайцев.
22
«Сётоку» переводится как «добродетельный».
23
Составителями этoй летописи принято считать cына импepaтopa Tэммy принца Toнэpи и сановника O-нo Яcyмapo.
24
Центральное место в буддизме занимает Будда, которого можно считать высшим богом, но, наряду с ним, существует множество волшебных существ более низкого ранга, которых называют «дэвами». Дэвы сильнее людей и живут дольше их (но не вечно).
25
Категория Долга в японской традиции имеет крайне важное значение.
26
Современная префектура Нара.
27
Первый в Японии буддийский храм, ныне находящийся в префектуре Нара.
28
Нагацука Такаси (1879–1915) – японский поэт и прозаик, приверженец литературного метода сясэй, подразумевающего осмысленное отображение реальности.
29
Тайка переводится как «великие перемены».
30
Поднебесная империя – старое название Китая.
31
Айны – древнейшие, коренные, жители Японских островов. Предки современных японцев прибыли на Японские острова из Восточной Азии.
32
«Эмиси» (дословно: «креветковые варвары») или «эдзо» («волосатые люди») – принятые у древних японцев названия айнов.
33
Сёоцу – десятый ранг в заимствованной у китайцев системы двенадцати придворных рангов «Канъи-дзюникай». Ранги имели высшую и низшую степени.
34
Стихотворение приводятся в переводе А.Е. Глускиной.
35
Префектура в центральной части острова Хонсю.
36
Дзинсин – год водяной обезьяны. Каждый год перенятого японцами китайского календаря соответствует одному из двенадцати животных (крыса или мышь, бык, тигр, кролик, дракон, змея, лошадь, коза или овца, обезьяна, петух, собака, свинья). Двенадцать животных и пять стихий (огонь, земля, металл, вода и дерево) составляют шестидесятилетний календарный цикл, который всегда открывается годом деревянной крысы и заканчивается годом водяной свиньи.
37
Чжоу-гун («чжоуский князь») по имени Дань – мудрый правитель, живший в XI веке до н. э. Считается, что его взгляды изложены в трактате «Шу-цзин», содержащем рассуждения по поводу идеальной системы управления государством.
38
«Фудзивара» переводится как «поле глициний».
39
Министр левого крыла стоял выше министра правого крыла и при отсутствии главного министра дайдзё-дайдзина являлся высшим сановником государства.
40
Традицию оказания подобных посмертных почестей японцы переняли от китайцев.