Шрифт:
Закладка:
71
Подполковнику.
72
Каудильо (в переводе: «вождь», «предводитель») – название диктатора в испаноязычных странах.
73
Времена меняются, и мы меняемся с ними. (лат.)
74
Герцогство Лукка – государство, существовавшее на Итальянском полуострове в первой половине XIX века.
75
Город близ Буэнос-Айреса.
76
Так в Древней Греции называли бессрочную аренду.
77
Географический регион в южной части Южной Америки, расположенный к югу от рек Рио-Колорадо (Аргентина) и Био-Био (Чили).
78
Название бразильцев, имеющих португальские корни.
79
Королевство Алгарве было номинальным королевством в составе Португалии, существовавшим с 1242 до 1910 года и расположенным на юге страны.
80
Департамент в западной аргентинской провинции Ла-Риоха.
81
Поместье.
82
Хуан Хосе Австрийский (он же Дон Хуан Австрийский; 1629–1679) – незаконнорожденный сын короля Филиппа IV и актрисы Марии Инес Кальдерон, бывший реальным правителем Испании с 1677 по 1679 год, когда на престоле сидел его единокровный брат Карл II, страдавший выраженным расстройством психики.
83
Одна квадратная лига эквивалентна примерно тысяче восьмистам гектарам.
84
Город в аргентинской провинции Кордова.
85
Отрывок из «Путешествия вокруг света на корабле „Бигль“» Чарльза Дарвина приведен в переводе С.Л. Соболя.
86
Отрывок из «Путешествия вокруг света на корабле „Бигль“» Чарльза Дарвина приведен в переводе С.Л. Соболя.
87
Танец гаучо, исполняемый под характерную музыку. Название переводится как «солнышко» и является ласковым обращением, преимущественно употребляемым по отношению к женщинам («солнышко мое»).
88
Жаренное на углях или открытом огне мясо (как вариант – колбаски или субпродукты), традиционное блюдо гаучо, ставшее кулинарным символом Аргентины.
89
В переводе – «кукурузный початок»
90
В переводе – «больше виселиц».
91
Так называли членов «Масорки».
92
Луций Элий Аврелий Коммод (161–192) – римский император, последний представитель династии Антонинов, правивший с 177 по 192 год. Требовал от Сената называть себя Геркулесом, сыном Юпитера.
93
Более шестисот тысяч гектаров.
94
Более двух с половиной миллионов гектаров.
95
Имеется в виду город, являющийся административным центром провинции Салта.
96
Провинции, граничащие с провинцией Буэнос-Айрес.
97
В то время Палермо был городком, расположенным к северу от Буэнос-Айреса, а сегодня это один из районов аргентинской столицы.
98
Аргентинский остров площадью около двух квадратных километров в эстуарии Ла-Плата, близ побережья Уругвая.
99
Город в провинции Буэнос-Айрес.
100
Перевод Б.В. Дубина.
101
Аулон (или Авлонари) находится на греческом острове Эвбея, которым с 1470 по 1830 год владели османские султаны.
102
Выражение, идентичное русскому: «и невинность соблюсти, и капитал приобрести».
103
Город в провинции Санта-Фе, третий по величине город современной Аргентины после Буэнос-Айреса и Кордовы, известный всему миру как родина знаменитого революционера Эрнесто Че Гевары и великого футболиста Лионеля Месси.
104
Хуан Мария Гутьеррес (1809–1878) – выдающийся представитель аргентинского либерализма, ученый-энциклопедист, чьи научные интересы простирались от истории и филологии до математики. Был министром иностранных дел Аргентинской конфедерации и ректором Университета Буэнос-Айреса.
105
Эстебан Хосе Эчеверриа Эспиноса (1805–1851) – аргентинский политик и литератор, один из крупнейших представителей латиноамериканского романтизма XIX столетия. Спасаясь от преследований со стороны диктаторского режима Хуана де Росаса, Эчеверриа в 1841 году был вынужден эмигрировать в Уругвай, где умер в 1851 году от туберкулеза, не дожив совсем немного до свержения диктатуры Росаса.
106
Маркос Састре (1808–1887) – аргентинский писатель, уроженец Уругвая.
107
Второй по величине город Чили и основной порт страны.
108
Испанское название квартала или района.
109
Как говорил Хуан Баутиста Альберди: «Управлять означает населять». (Прим. автора.)
110
«Канья» или «Канья Кемада» (в переводе – «жженный тростник») – похожий на коньяк крепкий алкогольный напиток на основе сахарного тростника с добавлением карамели, меда или мелиссы. Мате (в переводе – «тыква») – травяной чай, популярный в Аргентине, Бразилии, Парагвае и Уругвае. Мате подается в полой тыкве (отсюда и название) и пьется через соломинку. Оба напитка являются традиционными у гаучо, но если канью просто употребляют, то совместное распитие мате носит ритуально-объединяющий характер. Далеко не все аргентинцы любят канью или мате (вкусы у всех разные), но редко кто рискнет признаться в этом публично, ведь эти напитки стали символами аргентинской нации.
111
Владельцев ранчо.
112
Выражение «Империя, над которой никогда не заходит солнце» изначально употреблялось для характеристики Испанской империи, а затем перешло к Британской империи. Автором его был итальянский поэт Джованни Батиста Гуарини, написавший в одном из своих произведений о дочери испанского короля Филиппа II следующее: «Гордая дочь монарха у которого [во владениях] никогда не заходит солнце».
113
Разделяй и властвуй (лат.).
114
Река в Аргентине, на большей части своего течения она называется Матанса, а у впадения в ла-Плату носит название Риачуэло.
115
Около 183 метров.
116
Испанское выражение, означающее, что все не так просто (или хорошо), как кажется на первый взгляд.
117
Смысл этого выражения: «в крови любого креола есть примесь индейской крови».
118
*Около пяти тысяч километров.
119
Портовый город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
120
Один из районов Буэнос-Айреса.