Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Аргентина. Полная история страны. От древности до наших дней - Антонио Фернандес

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу:
class="title1">

71

Подполковнику.

72

Каудильо (в переводе: «вождь», «предводитель») – название диктатора в испаноязычных странах.

73

Времена меняются, и мы меняемся с ними. (лат.)

74

Герцогство Лукка – государство, существовавшее на Итальянском полуострове в первой половине XIX века.

75

Город близ Буэнос-Айреса.

76

Так в Древней Греции называли бессрочную аренду.

77

Географический регион в южной части Южной Америки, расположенный к югу от рек Рио-Колорадо (Аргентина) и Био-Био (Чили).

78

Название бразильцев, имеющих португальские корни.

79

Королевство Алгарве было номинальным королевством в составе Португалии, существовавшим с 1242 до 1910 года и расположенным на юге страны.

80

Департамент в западной аргентинской провинции Ла-Риоха.

81

Поместье.

82

Хуан Хосе Австрийский (он же Дон Хуан Австрийский; 1629–1679) – незаконнорожденный сын короля Филиппа IV и актрисы Марии Инес Кальдерон, бывший реальным правителем Испании с 1677 по 1679 год, когда на престоле сидел его единокровный брат Карл II, страдавший выраженным расстройством психики.

83

Одна квадратная лига эквивалентна примерно тысяче восьмистам гектарам.

84

Город в аргентинской провинции Кордова.

85

Отрывок из «Путешествия вокруг света на корабле „Бигль“» Чарльза Дарвина приведен в переводе С.Л. Соболя.

86

Отрывок из «Путешествия вокруг света на корабле „Бигль“» Чарльза Дарвина приведен в переводе С.Л. Соболя.

87

Танец гаучо, исполняемый под характерную музыку. Название переводится как «солнышко» и является ласковым обращением, преимущественно употребляемым по отношению к женщинам («солнышко мое»).

88

Жаренное на углях или открытом огне мясо (как вариант – колбаски или субпродукты), традиционное блюдо гаучо, ставшее кулинарным символом Аргентины.

89

В переводе – «кукурузный початок»

90

В переводе – «больше виселиц».

91

Так называли членов «Масорки».

92

Луций Элий Аврелий Коммод (161–192) – римский император, последний представитель династии Антонинов, правивший с 177 по 192 год. Требовал от Сената называть себя Геркулесом, сыном Юпитера.

93

Более шестисот тысяч гектаров.

94

Более двух с половиной миллионов гектаров.

95

Имеется в виду город, являющийся административным центром провинции Салта.

96

Провинции, граничащие с провинцией Буэнос-Айрес.

97

В то время Палермо был городком, расположенным к северу от Буэнос-Айреса, а сегодня это один из районов аргентинской столицы.

98

Аргентинский остров площадью около двух квадратных километров в эстуарии Ла-Плата, близ побережья Уругвая.

99

Город в провинции Буэнос-Айрес.

100

Перевод Б.В. Дубина.

101

Аулон (или Авлонари) находится на греческом острове Эвбея, которым с 1470 по 1830 год владели османские султаны.

102

Выражение, идентичное русскому: «и невинность соблюсти, и капитал приобрести».

103

Город в провинции Санта-Фе, третий по величине город современной Аргентины после Буэнос-Айреса и Кордовы, известный всему миру как родина знаменитого революционера Эрнесто Че Гевары и великого футболиста Лионеля Месси.

104

Хуан Мария Гутьеррес (1809–1878) – выдающийся представитель аргентинского либерализма, ученый-энциклопедист, чьи научные интересы простирались от истории и филологии до математики. Был министром иностранных дел Аргентинской конфедерации и ректором Университета Буэнос-Айреса.

105

Эстебан Хосе Эчеверриа Эспиноса (1805–1851) – аргентинский политик и литератор, один из крупнейших представителей латиноамериканского романтизма XIX столетия. Спасаясь от преследований со стороны диктаторского режима Хуана де Росаса, Эчеверриа в 1841 году был вынужден эмигрировать в Уругвай, где умер в 1851 году от туберкулеза, не дожив совсем немного до свержения диктатуры Росаса.

106

Маркос Састре (1808–1887) – аргентинский писатель, уроженец Уругвая.

107

Второй по величине город Чили и основной порт страны.

108

Испанское название квартала или района.

109

Как говорил Хуан Баутиста Альберди: «Управлять означает населять». (Прим. автора.)

110

«Канья» или «Канья Кемада» (в переводе – «жженный тростник») – похожий на коньяк крепкий алкогольный напиток на основе сахарного тростника с добавлением карамели, меда или мелиссы. Мате (в переводе – «тыква») – травяной чай, популярный в Аргентине, Бразилии, Парагвае и Уругвае. Мате подается в полой тыкве (отсюда и название) и пьется через соломинку. Оба напитка являются традиционными у гаучо, но если канью просто употребляют, то совместное распитие мате носит ритуально-объединяющий характер. Далеко не все аргентинцы любят канью или мате (вкусы у всех разные), но редко кто рискнет признаться в этом публично, ведь эти напитки стали символами аргентинской нации.

111

Владельцев ранчо.

112

Выражение «Империя, над которой никогда не заходит солнце» изначально употреблялось для характеристики Испанской империи, а затем перешло к Британской империи. Автором его был итальянский поэт Джованни Батиста Гуарини, написавший в одном из своих произведений о дочери испанского короля Филиппа II следующее: «Гордая дочь монарха у которого [во владениях] никогда не заходит солнце».

113

Разделяй и властвуй (лат.).

114

Река в Аргентине, на большей части своего течения она называется Матанса, а у впадения в ла-Плату носит название Риачуэло.

115

Около 183 метров.

116

Испанское выражение, означающее, что все не так просто (или хорошо), как кажется на первый взгляд.

117

Смысл этого выражения: «в крови любого креола есть примесь индейской крови».

118

*Около пяти тысяч километров.

119

Портовый город в южной части провинции Буэнос-Айрес.

120

Один из районов Буэнос-Айреса.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу: