Шрифт:
Закладка:
27
Город в центральной части Аргентины, административный центр провинции Буэнос-Айрес.
28
«Аделантадос» – множественное число от «аделантадо».
29
Пампой называется степь на юго-востоке Южной Америки, большая часть которой располагается в субтропическом поясе. В наше время от былого приволья ничего не осталось – пампа плотно заселена, здесь сосредоточено около семидесяти процентов населения Аргентины.
30
Штат на юго-востоке Мексики.
31
Прозвище жителей Буэнос-Айреса, но вообще-то им могут называться жители любого портового города.
32
В переводе: «Прекрасный (красивый) порт».
33
Кальяо – крупнейший порт Перу, расположенный к северо-западу от столичного города Лима.
34
Город в северной части Аргентины, центр одноименной провинции.
35
Город в северной части Аргентины, центр одноименной провинции.
36
«Серебряная река».
37
Имеются в виду американские и филиппинские колонии испанцев.
38
В переводе «Исправляющий (ошибки)».
39
Cabildo – «капитул», «совет» (исп.).
40
В переводе: «попечение», «покровительство».
41
В переводе «имение».
42
Официальное название – орден Общества Иисуса (Societas Jesu).
43
«Редукция» переводится как «превращение» или «обращение (к вере)».
44
Представители католического монашеского Ордена меньших братьев (миноритов) также называются «францисканцами» – по имени основателя ордена святого Франциска Ассизского.
45
Город и одноименная провинция в восточной части Аргентины.
46
Иберийской унией называется союз испанской и португальской корон в 1581–1640 годах, когда власть испанских правителей из рода Габсбургов распространялась на весь Пиренейский полуостров. Начало унии положила победа Испании в войне за португальское наследство, приведшая к тому, что в 1581 году испанский король Филипп II был коронован в Лиссабоне как португальский король Филипп I. Уния прекратила существование в 1640 году, после того, как королем Португалии был провозглашен Жуан IV, основатель королевской династии Браганса, правившей Португалией до 1853 года.
47
Горный регион в центрально-западной части Аргентины, исторически включавший провинции Сан-Хуан, Сан-Луис и Мендоса.
48
Не надо удивляться тому, что после короля Карла V правил король Карл III. Карл V был пятым по счету Карлом на престоле Священной Римской империи, а испанский престол он занимал как Карлос I. Но в историографии, во избежание путаницы, Карл V везде фигурирует под пятым порядковым номером, даже если речь идет об испанских делах.
49
Город и провинция на западе Аргентины.
50
Креолы – это не метисы, как считают многие, а представители белой расы, рожденные в колониях.
51
Город в провинции Буэнос-Айрес.
52
Ярд равен 0,9144 метра.
53
Упоминание Трафальгарской площади в данном контексте иронично вдвойне. Во-первых, оно служит отсылкой к адмиралу Горацио Нельсону, павшему во время Трафальгарского морского сражения (1805). В центре площади установлен памятник Нельсону в виде высокой колонны, увенчанной фигурой адмирала. Во-вторых, на Трафальгарской площади есть пустующий пьедестал, не занятый постоянным памятником, – на нем выставляются произведения современных художников.
54
В переводе: «отвоевывание». Просто Реконкистой, без каких-либо уточнений, называют процесс отвоевывания испанцами и португальцами территорий на Пиренейском полуострове, занятых арабами.
55
«Хунта» в переводе означает «собрание».
56
Гаитянская революция произошла в ходе восстания рабов во французской колонии Сан-Доминго (1791–1803), которая превратилась в независимое государство Гаити, первое независимое государство в Латинской Америке. Лидер Кубинской революции Фидель Кастро охарактеризовал восстание в Сан-Доминго как «первую победоносную социальную революцию в мировой истории, когда сотни тысяч африканцев, восстав и создав на Гаити республику в тысячах морских миль от их родной земли, осуществили одну из самых славных революционных акций в этом полушарии… республика родилась на основе концепций равенства, справедливости и свободы для всех людей».
57
Jure uxoris (в переводе с латыни – «по праву жены») – получение титула в результате женитьбы на его обладательнице в собственном праве («suo jure»). В Португалии муж королевы становился королем по праву жены после того, как его супруга рожала наследника.
58
Валерия Мессалина (около 17/20–48) – третья жена римского императора Клавдия, правнучатая племянница императора Августа. Славилась своим распутством.
59
Город в провинции Буэнос-Айрес, расположенный на реке Рио-Негро, в девятистах пятидесяти километрах от Буэнос-Айреса.
60
Имеется в виду аргентинская Кордова, а не более известный одноименный город в Испании.
61
«Туитива» в переводе означает «защита», «охрана». Хунта Туитива – Хунта, защищавшая права народа.
62
Ныне это город Сукре, столица Боливии.
63
Крупные землевладельцы.
64
Якобинцы (участники Якобинского клуба) представляли собой самое известное и влиятельное политическое движение эпохи Великой французской революции. Их приход к власти в июне 1793 года сопровождался массовым политическим террором.
65
Так назывались бедняки, жившие на окраинах Буэнос-Айреса, дословный перевод: «жители береговой линии».
66
Гаучо – пастух крупного рогатого скота, аналог североамериканского ковбоя. Также гаучо называют субэтническую группу, образовавшуюся в XVI–XVII веках от браков испанцев с индейскими женщинами. В переводе с одного из индейских языков «гаучо» означает «бродяга».
67
Восточным берегом или Восточной полосой (Banda Oriental) называли Восточную провинцию, лежавшую к востоку от реки Уругвай и к северу от Рио-де-ла-Платы.
68
Провинция в северо-западной части Аргентины, на границе с Чили и Боливией.
69
То есть гораздо дальше, чем отступил Бельграно.
70
Провинция в северо-восточной части Аргентины. Административный центр – город Парана, расположенный на одноименной реке.