Шрифт:
Закладка:
22
Справочник по учебным курсам и программам Йельского университета; ныне заменен поисковой онлайн-системой. – Прим. пер.
23
Период выбора курсов, первые 10 дней семестра, в которые студенты выбирают интересующие их дисциплины. – Прим. пер.
24
Сокр. от англ. white anglo-saxon protestants – белые протестанты англосаксонского происхождения; обозначает привилегированное происхождение. – Прим. пер.
25
Площадь в Нью-Хейвене, на которой расположена библиотека редких книг и рукописей. – Прим. пер.
26
Сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока. – Прим. ред.
27
Двигательное беспокойство, нередко сопровождающееся сильным эмоциональным возбуждением, чувством тревоги и страха. – Прим. ред.
28
Нарушение психического развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии. – Прим. ред.
29
Глубокое нарушение социального взаимодействия или вербальной и невербальной коммуникации. – Прим. ред.
30
Расстройство поведения, для которого характерны непослушание, провокационное, враждебное поведение. – Прим. ред.
31
Подвижность психики, лабильность. – Прим. ред.
32
Тест на проверку способностей учащегося и средний балл аттестата соответственно. – Прим. пер.
33
Персонаж комиксов о Супермене, журналистка. – Прим. пер.
34
Имеется в виду нацистский концлагерь Берген-Бельзен. – Прим. пер.
35
Ученики старшей школы Колумбайн (штат Колорадо), расстрелявшие в 1999 году 13 школьников и ранившие еще 23 человек. – Прим. ред.
36
Герой книги Марджери Уильямс «Плюшевый кролик, или Как игрушки становятся настоящими». – Прим. пер.
37
Убежденность в возможности влияния на действительность посредством символических психических или физических действий и/или мыслей. – Прим. пер.
38
Расстройство аффективной сферы, слабость эмоциональных реакций и их выражения. – Прим. пер.
39
Вероятно, игра слов: reality («реальность») и bust («взрыв»). Отражает восприятие автором фильма «Матрица» как «взрывающего реальность». – Прим. ред.
40
Воздействие на пациента источником беспокойства или его контекстом без цели подвергнуть пациента опасности. – Прим. пер.
41
Психологические процессы, посредством которых сознание обрабатывает информацию. – Прим. пер.
42
В англосаксонском праве Джон Доу – обозначение мужской стороны в судебном процессе, когда истинное имя человека неизвестно или намеренно скрывается. – Прим. пер.
43
Негласное название федерального закона США от 1994 года и последовавших законов, обязывающих правоохранительные органы обеспечить общественности открытый доступ к базам данных находящихся на учете лиц, совершивших половые преступления. – Прим. пер.
44
Снижение интереса к деятельности, которая прежде была приятной, или утрата способности получать от нее удовольствие. – Прим. ред.
45
Химические вещества, задействованные в передаче информации между нейронами или между нервом и клетками мускулов. – Прим. ред.
46
Зов бездны.
47
Еврейское слово, обозначающее эмоциональную связь между людьми, особенно разделенными расстоянием или смертью. – Прим. ред.
48
Определение нарушений в работе органов, отвечающих за равновесие. – Прим. пер.
49
Глоссолалия в христианстве выражается в форме экстатических бессвязных звуковых сочетаний, появляющихся в момент сильного эмоционального возбуждения, религиозного экстаза. – Прим. ред.
50
Термин из феноменологии религии, обозначающий важнейшую сторону религиозного опыта, связанного с активным переживанием таинственного и устрашающего сверхъестественного присутствия. – Прим. пер.