Шрифт:
Закладка:
130
Имеется в виду ресторан «Galatoire’s» во Французском квартале Нового Орлеана, основанный в 1896 г. французским иммигрантом Жаном Галатуаром.
131
«Columbia» — старейший ресторан во Флориде, старейший и крупнейший испанский ресторан в США, осн. в 1905 г.
132
«Joe’s Stone Crab» — ресторан в Майами-Бич, Флорида, осн. в 1913 г. Джо Вайссом.
133
«Joe Muer Seafood» — детройтский ресторан морской кухни, существует с 1929 г.
134
Полностью (лат.).
135
Персонажи романа английской писательницы Эмили Джейн Бронтё (1818–1848) «Wuthering Heights» (1847, рус. пер. «Грозовой перевал»).
136
«Frederick’s of Hollywood» — американская сеть розничной торговли женским бельем, осн. в 1947 г. изобретателем бюстгальтера с поддержкой Фредериком Меллингером.
137
Имеются в виду слова «Мене, мене, текел, упарсин» (арам. букв. «мина, мина, шекель и полмины» [меры веса], в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес»), согласно библейскому преданию, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Кира. Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил: «Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам» (Дан. 5:26–28). В ту же ночь Валтасар был убит, и Вавилон перешел под власть персов. Вероятно, библейский рассказ основывается на реальных событиях, сопровождавших вступление персидской армии в Вавилон в ночь на 12 октября 539 г. до н. э.
138
Ричи Вэленс (Ричард Стивен Валенсуэла, 1941–1959) — американский гитарист, певец, автор песен, один из пионеров рок-н-ролла. Карл Ли Пёркинз (1932–1998) — американский гитарист, певец, автор песен, один из столпов стиля рокабилли.
139
«Windex» — торговая марка средства для чистки стекла, производится с 1933 г.
140
«Pony Express» — почтовая служба фирмы «Рассел, Мэйджорз и Уодделл», которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между Сент-Джозефом, Миссури, и Сакраменто, Калифорния, с апреля 1860-го по октябрь 1861 г.
141
«Room at the Тор» (1957) — роман английского писателя Джона Джерарда Брейна (1922–1986) о жизненном пути честолюбивого молодого человека в послевоенной Британии (рус. пер. «Путь наверх»); Томас Макгуэйн слегка пародирует здесь отношения героев романа Джо Лэмптона и Томпсонов Экранизирован Джеком Клейтоном в 1959 г.
142
В своем интервью Лиз Лиэр (1984) Макгуэйн приписывает эту фразу Фрэнсису Скотту Фицджералду, но делает оговорку, что не помнит, откуда она — либо из его посмертно изданного сборника эссе «Крушение» (1945), впервые опубликованных в журнале «Эсквайр» в 1936-м (их Макгуэйн называет «тошнотворными»), либо из какого-то его письма. В «Крушении» этой фразы нет, хотя сантимент выражается похожий.
143
«Галлатин-Филд» — название Международного аэропорта Бозмена-Йеллоустоуна до 2011 г.
144
«Lockheed L-188 Electra» — турбовинтовой пассажирский самолет, производился в 1957–1961 гг. «Турбовентиляторная авиалиния» — рекламный лозунг авиакомпании «Northwest» после того, как в 1947 г. она начала осуществлять транстихоокеанские рейсы.
145
Слегка искаженный текст песни американского блюзового и ритм-энд-блюзового певца и автора песен Тайтуса Ли Тёрнера (1933–1984) «По всему свету (мамалыга — не бакалея)» (1955).
146
У. Шекспир, Гамлет, акт III, сц. 1, пер. М. Лозинского.
147
«Neiman Marcus» — американская сеть фешенебельных универсальных магазинов, осн. в 1907 г.
148
Оскар Рибейру ди Алмейда ди Нимейер Суарис Филью (1907–2012) — латиноамериканский архитектор, один из основателей современной школы бразильской архитектуры, пионер и экспериментатор в области железобетонной архитектуры, убежденный коммунист.
149
Сэмюэл Батлер (1835–1902) — английский писатель, художник, переводчик, один из классиков викторианской литературы.
150
«Coors» — марка пива исторически колорадской пивоварни, осн. в 1873 г. немецким иммигрантом Адольфом Курзом (Корсом).
151
«Hammond» — электромузыкальный инструмент, изобретенный Лоренсом Хэммондом и Джоном М. Хэнертом в 1935 г.
152
Первая строка «Кредо» (лат.), песнопения ординария католической мессы (третья часть после «Кирие» и «Глория»). В такой формулировке существует после принятия Никейского символа веры — христианской формулы вероисповедания, принятой на Первом Никейском соборе (325 г.), согласно которой Бог Сын «единосущен Отцу».
153
Стратегическое авиакомандование ВВС США было создано как самостоятельное командование в 1947 г. В его ведении до ликвидации в 1992 г. находились вся стратегическая авиация и межконтинентальные баллистические ракеты.
154
В городке Уорм-Спрингз находится Больница штата Монтана — общественная психиатрическая лечебница, осн. в 1877 г. На территории больницы и располагаются теплые ключи, давшие название городку.
155
От названия «Prestolite Electric» — корпорации, производящей электрическое оборудование, осн. в 1911 г.
156
Точнее говоря, термин «первичный бульон» ввел советский биолог Александр Иванович Опарин (1894–1980) в 1924 г., когда выдвинул теорию о возникновении жизни на Земле через превращение, в ходе постепенной химической эволюции, молекул, содержащих углерод, в первичный бульон.
157
Шерстяные одеяла, которыми английская «Компания Хадсонова залива» (осн. 1670) с 1780 г. торговала с местными племенами в Британской Северной Америке (Канаде) и на территории будущих США. Одеяла эти обычно несли на себе полосы зеленую, красную, желтую и темно-синюю.
158
Да, дитя мое (фр.).
159
«Dobbs» — торговая марка мужских головных уборов, выпускается с 1930-х гг.
160
Америнд (сокр. от «американский индеец») — термин, употребляемый, главным образом, в научной литературе для обозначения индейца или эскимоса, впервые использован в 1897 г. антропологом Джоном Уэзли Пауэллом.
161
Чарлз Уильям Би2би (1877–1962) — американский натуралист, орнитолог, морской биолог, энтомолог, путешественник и писатель.
162
Покойся с миром.
163
«W. Atlee Bury & Со.» — компания, торгующая садовым инвентарем и семенами, осн. в 1876 г. Уошингтоном Этли Берпи.
164
«Винчестер модели