Шрифт:
Закладка:
16
Это для поклонников Гоблинского перевода
17
Специальные злостные воро́ны тёмных сил в легендариуме этого занятного мира, служат разведчиками всяким нехорошим Сураманам. Однако некоторые камрады глумливо обзывают крабайн боевыми дятлами (см. фильм «Властелин колец» в переводе Гоблина).
18
Эльфийский походный хлеб согласно легенде — высокопитательный и долгонечерствеющий.
19
Огромные такие волчары. Не то что бы мутанты, скорее память о подвиде очень (очень!) крупных волков, когда-то населявших Европу.
20
Нак Мак Фиглы — разновидность мелкого фэнтези-народца, родственного феям или лепреконам, популяризованная сэром Терри Пратчеттом в книгах, посвящённых Тиффани Болит и меловым холмам (вселенная «Плоского мира»).
21
Обалдеешь тут, когда встретил одного из любимых персонажей одной из любимых книг! Кстати, в этой локаци сыр Горацио присутствовал в свою натуральную величину — примерно с баскетбольный мяч.
Прототипом Горацио является Гораций, специальный ланкрский сыр — персонаж книг Терри Пратчетта, появляется в книгах, посвящённых Тиффани Болит и меловым холмам (вселенная «Плоского мира»).
Участвует в сюжете исключительно в культурных целях, в целях раскрытия творческого замысла автора.
22
Инструмент тоже придуман Терри Пратчеттом. Как орудие массового слома воли)))
23
Ну, тот, который в Вальгалле ежедневно страдает от буйных воинов, непрерывно пьянствующих в компании Одина. По всему выходит, что кабанчик всё равно каждый день возрождается, но Петька не был уверен, что такая перспектива лично ему добавила бы оптимизма.
24
Такие здоровенные каменюки, по два-три метра высотой. Часто расположены группами. В настоящем мире — следы движения древних ледников.
25
Вымышленное существо из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и поэмы «Охота на Снарка»
Согласно ст. 1282 ГК РФ все произведения Льюиса Кэрролла являются перешедшими в общественное достояние и могут свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения.
26
«Персонажей», имеется в виду.
27
Крысолюд
28
Данный эпизод и ряд последующих написаны по мотивам произведений Льюиса Кэрролла.
29
Не в смысле — каменный, а этот,который поржать над кем-то любит.
30
Это возглас такой фигловский. Может передавать очень разные эмоции, примерно как «блин!» или «да ну, нафиг!»
31
Так однажды отрекомендовался один из фиглов в книге Пратчетта.
32
«Земля Санникова» — географический объект и одноимённый фантастический роман В. А. Обручева. На самом деле реплика содержит намёк на другую книгу того же автора, «Плутонию», в котором действие происходит в мире, находящемся в полости внутри Земли.
33
То есть овец.
34
Здесь и далее отсылки к мультфильму «Следствие ведут Колобки» (1986 г.) режиссёров Игоря Ковалёва и Александра Татарского по сценарию Эдуарда Успенского.
35
Шапель, на самом деле. Очень простой шлем, чаще всего в виде полусферы с небольшими полями. Крайне плохо закрывал зубы, мдэ…
36
Юбка такая балеринская, если что.
37
Да-да, фиглы способны проникать в чужие мысли, хоть им и требуется для этого особый настрой.
38
Дубровский — персонаж одноимённого произведения А. С. Пушкина. «Спокойно, Маша, я — Дубровский!» — прямая цитата из этого произведения.
39
Реальная песенка из советского мультика про Алису. Там ещё рыцарь передвигался на жестяном муляже коня…
«Грустная песенка о слонёнке» из мультфильма «Алиса в Зазеркалье» (1982 г., режиссёр Е. А. Пружанский). Автор текста: В. А. Левин, музыка: В. Ю. Быстряков.
40
Спокойно, ребятки! Это не опечатка, это фигловский диалект.
41
В наречии фиглов — безвыходное положение, крайняя степень усталости и т. п.
42
«I Want to Break Free» — песня рок-группы «Queen» из альбома «The Works».
43
«Ой, давайте вот эту! С кружевными манжетами!»
44
«И бандану! Как же без неё?»
45
Здесь и далее отсылка к миру, созданному Анджеем Сапковским в книге «Ведьмак».
46
То есть, собственно, с Барлогом, которого, находясь под горой, лучше бы вовсе не поминать.
47
Ну, это то же, что и «короче»,только по-орочьи.
48
Большинство гоблинов, если с ними не поработал квалифицированный логопед, имеют врождённую склонность к шепелявости. Логопед — профессия, крайне нераспространённая в подземельях Нории.
49
Аллюзия на знаменитую фразу из фильма-трилогии «Крёстный отец» (1972–1990) режиссёра Ф. Ф. Копполы, трансформировавшуюся в устойчивое выражение: «Ты просишь меня о помощи. Но ты делаешь это без уважения».
50
Отсылка к фильму «Властелин колец: Братство кольца» (2001 г.) Питера Джексона в пародийном переводе Гоблина под названием «Братва и кольцо».
51
Конструкторское бюро.
52
Особый источник, обладающий волшебной силой подталкивать в рост всё живое.
53
что по-эльфийски означает «буйный»