Шрифт:
Закладка:
Маз. А! это вы, любезнейший Гито. Здравствуйте, Гито.
Гито. Пусть только поручать мне это дело, и я живо с ними справлюсь.
Маз. Господа, вы слышали предложение Гито. Что вы на это скажете?
Ле-Телье. С парламентом, как мне кажется, необходимо обращаться осторожнее. Мы это знаем по опыту.
Лион. Он имеет право предостережений.
Гос. Казн. Да, но не право отказа.
Герц. Грам. Я бы вам вот что предложил, господа…
Маз. Не мешает послушать герцога Грамона, он человек умный.
Герц. Грам. Тем более благодарю за комплимент, что, по части ума, вы, кардинал, знаток. (Шум за сценой в передней.)
Маз. Потише там!
Герц. Грам. Итак, вот что я предлагаю… {Шум увеличивается.)
ЯВЛЕНИЕ 10-е.
Те же и Беринген.
Бер. Господа, его величество!
Все. Король!
(Дверь отворяется, входит король в охотничьем красном кафтане, в больших сапогах, с шляпой на голове и с хлыстом в руке. За ним молодой двор, отличающийся костюмом от старого. Сент-Эньян, Маркиз Вильруа, Граф Гиш и проч.)
ЯВЛЕНИЕ 11-е.
Те же, король, герцог Филипп, граф Гиш, маркиз Вильруа, Сент-Эньян к другие молодые придворные.
Кор. Доброе утро, господа! Что это у вас? Заседание?
Маз. Да, ваше величество, мы тут совещаемся насчет парламентского протеста, и искали, каким способом заставить этих господ утвердить последние указы.
Кор. Напрасно трудитесь, господа! Указы уже внесены в протокол.
Маз. Возможно ли?!. Но кто же совершил такое чудо?
Кор. Я, кардинал, я.
Маз. Как же, ваше величество, вы могли добиться…
Кор. Я сам был в парламенте.
Маз. И держали таи убедительную речь?
Кор. Нет, я только сказал: «Я так хочу»! (Мазарини и королева переглядываются.)
Фил. Браво, Людовик, браво!
Кор. А теперь, господа…(Смотрит на часы) А! уже одиннадцать часов! Я назначил отъезд на охоту к двенадцати. Идите же, одевайтесь в охотничьи костюмы и не забудьте, что ровно через час мы выезжаем. Мамочка! Кардинал! Надеюсь, вы почтите нашу охоту своим присутствием?
К-ва. Приеду, (Уходит.)
Маз. Почту долгом, ваше величество! (Уходит.)
Фил. Людовик, не уходи пожалуйста из этой залы. Сюда сейчас явится один мой протеже и будет тебя просить о милости.
Кор. Хорошо. А ты пока пойди и оденься и, если возможно, не заставляй себя слишком долго ждать.
Фил. О! за себя я не ручаюсь! Впрочем, если и опоздаю, всегда могу вас догнать. (Выходит.)
Гер. Грам. (тихо Ну, как
вам все это нравится?
Гер. Вил. Мой воспитанник прекрасно поступил.
Марк. Монгла. Заметно, что король твердо решился быть королек.
Гито. Да! Но, по моему, он только тогда и будет настоящим королем, когда прикажет мне кого-нибудь арестовать; а до сих пор я еще ничего подобного от него не слыхал. (Все, кроме короля, уходят.)
ЯВЛЕНИЕ 12-е.
Кор. (один). Она сидела у окна! Кого было ей ждать, как не меня? А Бог знает!.. Может быть Вильруа, а может быть и Гито!.. Но нет, я не мог ошибиться, она именно мне поклонялась, а не кому-нибудь другому. Положим, всегда и все кланяются королю… и она могла поклониться мне, как королю… О, если бы я был уверен, что она меня действительно любит! Это мне придало бы более храбрости, а то я действительно вечно робею перед ней. Робею я, только что поднявший свой хлыст на парламент, как на какую-нибудь стаю гончих! (Делает жест, будто кою ударяет и роняет хлыст, который закатывается под стол.) Робеть и трусит перед молодою девушкою! Положим, я тоже немного дрожу и перед матушкою, и даже перед кардиналом. (Наливается, чтобы поднят хлыст и приподнимает скатерть на столе. Из-под стола показывается молодая девушка, кокетливо одетая крестьянкою.) Что это? Кто это?.. Что ты тут делаешь, дитя мое?
ЯВЛЕНИЕ 13-е.
Король и Жоржета.
Жорж. Простите меня, государь, простите.
Кор. Постой, постой!.. Да нет, нет… я не ошибаюсь… ты…
Жорж, Король, вы меня узнаете! О, какое счастье!..
Кор. Ты дочь старика Дюпре?
Жорж. Так точно, ваше величество!
Кор. Который был вторым садовником в Сен-Жерменскоя замке?
Жорж. А теперь назначен старшим садовником в Венсене.
Кор. Теперь я хорошо помню» Мы с тобою играли в цветниках при старом замке. Тебя звали…, подожди, подожди, дай вспомнить… Тебя звали Жоржетой.
Жорж. Да, звали любопытной Жоржетой, потому что всегда заставали меня или за занавескою, или под столом; я всегда старалась что-нибудь подсмотреть или подслушать.
Кор. (смеясь). Ты с тех пор выросла и похорошела, но прозвищу своему «любопытной» , по-видимому, осталась верна. Неправда ли?
Жорж. Ваше величество, вы, может быть, -думаете, что я и здесь, под столом, сидела ив любопытства?
Кор. Казалось бы, что да.
Жорж. Нет, король, вы ошибаетесь!
Кор. А зачем же ты тут спряталась?
Жорж. От испуга… Я испугалась.
Кор. Испугалась? Кого?
Жорж. Кардинала Мазарини.
Кор. По какому поводу?
Жорж. Вот видите ли… я… я, право, не смею передать вашему величеству…
Кор. Жоржета!.. Не заставляй меня сказать: «Я требую… хочу»!
Жорж. Как в парламенте?
Кор. (про себя). Да она премилая девушка.
Жорж. Очень благодарна!..
Кор. Разве ты слышала?
Жорж. О! у меня прекрасный слух!
Кор. Однако, все-таки, ты мне скажи, отчего ты сидела под столом?
Жорж. А вы, ваше величество, не рассердитесь?
Кор. Нет! Ты скажи мне не как королю, а как твоему старому товарищу Людовику.
Жорж. Король еще помнит?
Кор. У тебя острый слух, а у меня хорошая память.
Жорж. Ну вот, я теперь, после ваших слов, окончательно приободрилась.
Кор. Я слушаю.
Жорж. Вашему величеству небезызвестно, что вот уже целая неделя, как в Венсенском замке поднялась страшная суматоха.
Кор. Могу вообразить!
Жорж. Повсюду только и слышно: «Король едет сюда… Поклен уже приехал и замок меблируют… наконец-то начнутся балы, охоты, различные празднества».
Кор. А ты что сказала, узнав о моем прибытия?
Жорж. Я?.. Я запрыгала, захлопала в ладоши и сказала: тем лучше, что приедет!
Кор. Отчего ты сказала: «тем лучше»?
Жорж. Мне и отец задал тот же самый вопрос!
Кор. А ты, что ответила?
Жорж. Я ему ответила: потому «тем лучше», что король мой старинный приятель и мы снова начнем с ним резвится и играть, как в былое время.
Кор. Да ты в самом деле прелестна!
Жорж. Я?.. Гм!.. Как вы смешно обо мне говорите.
Кор. (беря ее за руку). Так-так ты и ответила твоему отцу… (Пауза.) Какая у тебя хорошенькая ручка!
Жорж. Отец мне на это сказал: «Будь