Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Сказы и поверия города Й - Влад Бобров

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 27
Перейти на страницу:
видели.

— Зато видели, как сотня рабов сбежала с корабля и утонула.

— Что случилось-то?

— Расскажите.

— Если честно, не знаю, но я вот что думаю, — начал Арнольд.

Карл вытащил трубку, закурил и тоже стал слушать.

— У кого-то из них был нож — или заточка, не знаю — вот они и прирезали Марио с Джеком. И того… Как его там, Рауль? Рауля тоже убили.

— Посреди океана начать бунт? — спросили в унисон близнецы. — Не кажется ли тебе это бредом?

— Может, эти три садиста их совсем замучили. Помню, тремя ночами ранее меня разбудил чей-то крик, словно у моего уха шашку динамита взорвали, настолько громкий.

— Да, помню, — сказал Виго.

— А утром Джек выкинул за борт набитый мешок из-под устриц, — добавил Рико.

— Точно, — подхватил Арнольд.

— Так вот почему Да Сильва недосчитался трёх рабов, — констатировал Карл. — Я рад, что не видел содержимого. Долбаные упыри. Хоть в наших жилах и течёт одна кровь, но жалости я к ним не чувствую. Часто забываю, что мы братья. Стоп. Зачем гадать, если можно спросить у этих? В трюме сидят пятеро связанных рабов. Может видели куда те делись.

— Думаешь, они знают испанский? — с недоверием поинтересовался Виго. — А если…

— Может знают, может нет. Всё равно… — перебил речь Виго Рико. — Бруно знает дюжину языков, найдёт, что им сказать.

— А вы его хоть видели? — усмехнулся Карл. — Вшивому псу кинули в колодец червивую кость.

— Такие кости разве бывают? — в замешательстве спросил Рико.

— Это такое выражение, — недовольно проворчал картёжник.

— Нет такого выражения, — заявил Арнольд, но Карл ничего не ответил на это и продолжил:

— Да Сильва сказал: «Ищи координаты. Не найдёшь, не получишь корабль». Тупой жополиз на всё пойдёт, чтобы стать капитаном этого корыта. Весь день стоит на носу Фарамбата и колдует.

— Как знаешь, мы пошли в трюм.

— Не лучшая идея. Финк спятил и прячется там. К тому же, Али так и не вернулся, — отметил Карл.

— Давайте лучше выпьем, — сказал Арнольд и вытащил три бутылки бурбона.

Глава 5

Густав просидел в черепаховой комнате допоздна. За это время он разделал черепаху. Тонкие ломтики мяса оставил сушиться на разделочном столе, взял остатки прошлой жертвы и красиво украсил ужин на подносе виноградными листьями и базиликом. Густав — самый младший из братьев. Он боялся. Боялся их всех. Боялся капитана.

Собравшись с духом, кок вылез наружу. Пьер кормил крысу полосками мяса. Пока она жадно глотала кусок за куском, немой ласково гладил её по плешивой маленькой спинке. Доев лакомство, хвостатая залезла по скамейке и улеглась спать на ноге Пьера. Густав пошёл к капитану.

Странный запах усилился. Да Сильва ходил взад-вперёд по комнате и размахивал руками. В левой полупустая бутылка, в правой маска.

— Ты! — крикнул капитан и кинул маску в Густава, но тот увернулся. Пятак рыла оставил в тёмной деревянной доске большую вмятину.

— Я принес ужин…

— Сам жри это. Как же ты достал.

Двухметровая туша весом в сто килограмм нетвёрдым шагом направилась в сторону кока. Замахнулась кулаком размером с кирпич над головой юного Густава. Понимал кок, череп не выдержит такого удара, но страх не дал двинуться с места. К счастью, туша споткнулась о торчащую доску и упала. Бутылка разбилась, и вино небольшим бурым ковром окружило ноги кока. Да Сильва внезапно успокоился, даже подобрел. Дотянулся до маски, взял её, поднялся, скрипя немолодыми костями и уселся за стол, достав очередную бутылку. Капитан завороженно смотрел на лицевую часть маски. Искуснейшая работа, на рыле спокойно разглядывался каждый контур, каждое углубление, словно рыло свиньи покрыли сталью и увековечили в виде маски. На обратной стороне было множество малюсеньких дырочек, два крупных отверстия для глаз.

— Густав, мальчик, — начал отец, — пойми, мне сейчас ой как трудно. Этот побег. Такое не случилось бы, будь вы командой. Оставил на день, и что? Стали пить. Нет, вы не сможете стать командой. Кому достанется моё наследие?

Густав боялся издать лишний звук. Коку хотелось поскорее спрятаться, пока Да Сильва опять не взбесился.

— Кому передать маску? — глаза капитана безумно ласкали это кусок стали. — Это невероятная вещь. Знаешь, как я её получил? Знаешь?

Густав покачал головой.

— Не помню день. Не помню порт. Не помню имени того безумца, но ясно помню, как маска упала в воду. Корабль пришвартовывался к берегу, тот человек выронил рыло за борт. Без раздумий я прыгнул в воду за ней. Она не тонула. Сталь не тонула! Я понял, что должен её получить. И получил. Выследил незнакомца до бара. Тот уселся за стол с двумя пьяницами и начал игру. Я присоединился. Проиграл все деньги, пытаясь обставить владельца маски. Поставил на кон наш корабль и вас.

В этот момент у Густава защемило сердце. Не думал, что его могут продать за маску.

— Никогда мне так не везло. Победил! Удача преследовала меня по пятам после этого, но побег… Я один достиг всего. Один. Двадцать с чем-то сыновей не смогли провести груз. Никчёмные. Никчёмные! Никчёмные!!!

Густав не выдержал и выбежал из комнаты на палубу. А там Карл встретил Бруно.

— Наш старпом-пом. Ха-ха! — рассмеялся над своим каламбуром Карл. — Нашёл координаты?

— Ехидничаешь, Карл… Не завидуй. Злишься из- за Марии?

— Мария причём здесь… Ик… Чо?

— Я любил Марию. Ты отбил её у меня. Но не суть, всё равно получил, что хотел.

— Что ты… А?

— Сам подумай, как может зарабатывать женщина в порту. Она однозначно берёт больше за свои услуги, чем они того стоят.

— Ублюдок!

Карл накинулся на Бруно. Повалил и начал бить.

Костяшки кулаков картежника стали кровоточить, а старпом всё равно улыбался.

— Ты врёшь, ублюдок!

Карл встал, вытащил пистолет из-за пояса и прицелился в голову Бруно.

— Скажи, что ты врёшь! Скажи!!!

Но старпом только улыбался.

Карл со всей силы ударил ногой в бок Бруно. Тот съёжился от боли, и, ничего не сказав, картёжник ушёл. Оставшуюся ночь он не спал.

Глава 6

Тем временем Рико, Виго и Арнольд, осмелевшие, спустились в трюм.

В этом огромном, тёмном, сыром помещении стояли ржавые железные клетки, где перевозили рабов.

— Ух, жуть, — сказал Арнольд с характерным нетрезвым выговором. — Если бы меня в такой держали, — опираясь на плечо Рико, продолжил он, — честно, сдох бы.

— И я, — еле выговорил Виго.

— Жутко. Опа, а вон и рабы, — заметил Рико.

Пять исхудавших мужчин сидели в клетке. Рядом сидели Генри и Альфонсо. У всех них не было ушей.

— Чёрт, на уши гляньте, — проговорил Арнольд. — Финк рядом.

Бывший рулевой достал пистолет.

— Смотри, — сказал Рико. —

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 27
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Влад Бобров»: