Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » В краю двух культур - Анатолий Николаевич Головкин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 66
Перейти на страницу:
было в 30-е годы. Да и число самих карел уменьшилось также в 10 раз.

Карелы с малых лет бережно относились к русскому языку потому, что он дал возможность карелам узнать историю и культуру народа. При отсутствии карельской письменности вплоть до 30-х годов XX века человеческая память могла сохранять малую часть фактов, порою ставших легендами. Не будь русских летописей, переписных книг, заметок и статей священнослужителей, данных переписей, мы никогда не смогли бы собрать по крупицам историю народа и написать о нем книги. Не будь описаний на русском языке карельских домов и деревень, карельской национальной одежды, обычаев, поговорок, пословиц, частушек, мы никогда не узнали бы о карельской культуре.

Одновременно слово к слову, предложение к предложению на основе бытового языка энтузиасты-специалисты к началу двадцать первого века смогли создать карельский литературный язык и карельскую письменность на основе тверского толмачевского говора. И если у представителей весьегонского говора были и есть сомнения по поводу произношения тех или иных слов, по поводу шипящих и свистящих звуков, ради великого дела — создания письменности — они не спорят, не критикуют создаваемый литературный язык, а лишь обогащают его применяемыми в своей местности словами.

Найти бы такое взаимопонимание с карелами Республики Карелия и их тремя диалектами. Они должны признать тот факт, что пока говорили на финском языке, в Тверской Карелии в 1931 году была создана карельская письменность, которая применяется до настоящего времени. Лишь бы было кого обучать карельскому литературному языку.

Проблема языка — это прежде всего проблема самого народа. Ситуация сейчас складывается так, что у молодого поколения нет большого желания изучить родной язык. Нет желания получить подготовку в качестве учителя родного языка. Карелам была предоставлена возможность обучить группу национальных кадров в Тверском государственном университете. Ни одна выпускница из этой группы не пошла работать по специальности. Возникает вопрос: нужны ли усилия и затраты, если полученные по языку знания потом исчезают, так как их носители не работают по специальности? Государство готово обеспечить обучение родному языку, но готовы ли к этому мы, карелы?

К сожалению, у нас в России пока по-прежнему преобладают признаки унитарного государства и великодержавного направления. Эта унитарность и великодержавность приводит к проблемам глобализации. Возникли языки-«убийцы», которые поглощают языки малых наций. К ним можно отнести английский, китайский и русский. На русском языке сейчас говорят около 350 млн. граждан. Идет постоянная активная экспансия английского языка, распространению которого способствуют как носители русского языка, так и специалисты. Во-первых, происходит искусственное обеднение русского языка. Имея богатый запас свыше 250 тысяч слов, сейчас его носители используют не более 2-3 тысяч слов. Во-вторых, запас русских слов интенсивно пополняется иностранными словами, нецензурными словами и словами из лексики заключенных. В-третьих, специалисты, руководители школ, местные и областные чиновники активно добиваются замены уроков русского языка и литературы на уроки английского, немецкого или французского языка. Далее, название фирм, рекламные щиты, надписи многие хотят и пишут на английском языке. Я побывал во многих странах, но практически нигде не видел вывесок или рекламы на русском языке.

Так что угроза исчезновения карельского языка постепенно переносится и на русский язык.

Смотрим одинаково, видим по-разному

Боголюбова Юлия из карельского села Залазино Лихославльского района, будучи студенткой филологического факультета Тверского государственного университета, посвятила вопросам фразеологии русского и карельского языков свои курсовую и дипломную работу. Она успешно защитила диплом по теме в 2003 году, затем один год обучалась финскому языку в городе Петрозаводске.

Далее приводятся материалы ее работ.

Язык является важнейшим средством человеческого общения, средством обмена информацией. Кроме того, язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителем. Он отражает условия жизни народа-носителя языка, особенности национального общения, подробности быта и обычаи народа. С помощью языка передают из поколения в поколение накопленный опыт.

Карельский язык в центре России развивался в течение четырехсот лет в условиях двуязычия, главным образом, в устной форме. В последние годы жизни ассимиляция карел с русскими резко увеличилась, что сокращает число носителей карельского языка.

На примерах названия растений можно проследить различное видение предметов русскими и карелами.

«Одуванчик» — для русских это цветок, семена которого разлетаются от дуновения, для карел — это цветок, стебель которого на срезе дает сок, похожий на молоко, или в переводе с карельского на русский «молочная трава».

Цветок «незабудка» у русских происходит от слов «не забывай», что связано с легендой о происхождении этого названия. В переводе с карельского название этого цветка означает «мышиные ушки».

Название цветка «ромашка пахучая» в русском языке было заимствовано от латинского названия romana. Но если перевести дословно название этого цветка, будет означать «бородавка-цветочек», так как растение без лепестков с одной головкой внешне напоминает бородавку.

Русские считают, что гриб-дождевик выходит из земли после дождя и назвали его так. Карелы назвали этот гриб по его виду «земляное яйцо», если дословно перевести карельское название на русский язык, отражая его внешние признаки.

Таких примеров, когда одно и тоже растение или предмет русские и карелы видели и осознавали по-разному, достаточно много.

Например, цветок «василек» дословно в переводе с карельского означает «цветок, растущий во ржи». Подснежник — один из первых цветков, появляющихся после зимы в переводе с карельского «открывающийся цветок». То ли он сам открывается после снега, то ли он открывает весну.

Известно, что по легенде папоротник цветет ночью на Ивана Купалу, карелы назвали его «ночной цветок» (среди них также бытовала легенда). А русское название цветка происходит от слова «папороть» то есть «меньшая часть крыла».

Название купальницы у русских связано с тем, что растение преобладает на сырых заливных лугах. В переводе с карельского название цветка «золотой колокольчик» дано, исходя из внешнего вида.

Ягоду голубику русские назвали по голубому цвету. В переводе с карельского языка «ягода, которая пьянит». Позднее и русские, проживающие вместе с карелами стали называть голубику «пьяникой».

Наблюдательные карелы заметили, что белки заготавливают на зиму подосиновики, они в переводе с карельского означает «беличьи грибы». Также и костяника переводится с карельского «ягода тетерева», так как ее охотно клюют птицы, в том числе и тетерева.

Разные народы по-своему определяют свойства человека или признаки предмета. Например, карелы о богатом человеке в дословном переводе с карельского языка на русский говорят «тугой кошелек». То есть тугой кошелек здесь выступает символом богатства. О жадном человеке карелы говорят «за копейку убьет», тем самым подчеркивая негативное отношение к жадности.

Умный, хваткий, проворный человек на карельском языке в дословном переводе означает «из середины кожи скроенный».

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 66
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Анатолий Николаевич Головкин»: