Шрифт:
Закладка:
2217
В редакции I в. знак цюнь *** («все») перед сочетанием чэн сян *** отсутствует, а после юй ши *** стоят знаки лян фу чжи ши *** *** («младшие чиновники из обоих приказов»). Выражение лян фу («оба приказа, или управления») означает «приказ канцлера» и «приказ [сановника-] императорского секретаря» (см. [ХШБЧ, гл. 60, с. 4191; гл. 83, с. 4932, коммент. Жу Шуня и Янь Ши-гу]). Редакция современного текста «Янь те лунь» неудовлетворительна, ибо выражения чэн сян и юй ши, будучи сопоставлены, означают «канцлер» и «[сановник-]императорский секретарь» (а не «императорские секретари») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 183, примеч. 5 к гл. 1]), и к этим словам по смыслу неприложимо слово цюнь («все, толпа»). Чтобы выйти из положения, Чжан Дунь-жэнь (см. [ЯТЛ, с. 377, примеч. 28]), а за ним Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 108, примеч. 140]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 21]) предлагают реконструировать или реконструируют текст, вставляя после чэн сян знак ши *** («писец») и получая словосочетание, в переводе означающее «всех «писцов канцлера» и «императорских секретарей»». Редакция I в. до н.э., напротив, вполне удовлетворительна; в ней сказано: «младшие чиновники из обоих приказов — канцлера» и [сановника-]императорского секретаря». Значение слова чжан в сочетании чжан тун син *** *** («совершали (?) такие же поступки») для нас не вполне ясно. Его переводили «следовали примеру» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]), «расти (вырастать)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 21]), «уважали» (см. [ДФ (Хань), с. 198]), но все это значения, не удовлетворяющие требованиям параллелизма. Мы условно перевели чжан «совершали». Обвиняя подчиненных высших министров в том, что они стали «того же рода», что их начальники, Хуань Куань требует от этих подчиненных неконформного поведения, увещаний, нацеленных на исправление «канцлера» и «сановника-императорского секретаря» (ср. [Кроль, 1981а, с. 124]). В редакции I в. вместо жэнь *** («люди») стоит знак ту *** («такие, как...»); вместо суань *** («считать, принимать в расчет») стоит его синоним, взаимозаменявшийся с ним в древности знак сюань ***; вместо конечной модальной частицы цзай ***, содержащей риторический вопрос, стоит вопросительная частица е ***. В кавычках — цитата из Конфуция, который на вопрос Цзы-гуна о людях, ныне занимающихся правлением, отвечал: «Разве стоит принимать в расчет людей малых способностей?» (см. [Лунь юй, с. 147, 148: 13.20; Legge, CA, с. 272]). Редакции современных текстов «Лунь юй» и «Янь те лунь» совпадают за исключением двух моментов: в «Лунь юй» употреблена конечная вопросительная частица е ***; там нет знаков дао юй чжи ту *** *** («таких, как угодники и льстецы»). В обоих этих отношениях современный текст «Лунь юй» совпадает с текстом гл. 60 «Янь те лунь» в редакции I в. до н.э.