Шрифт:
Закладка:
2214
В редакции I в. вместо сочетания шэ цин сян чжи вэй *** *** *** («обладал постом [сановника из разряда] министров и канцлеров») стоит сочетание шэ гун цин чжи бин *** *** *** («держал в руках рукояти [власти одного из] министров»). Ма Фэй-бай приписывает слову шэ в первом из этих сочетаний значение «совмещать должности» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428-429, примеч. 17]), считая, что речь идет о совмещении Сан Хун-яном должностей «главного военного начальника, ведающего зерном» и «великого земледельца» (см. гл. 14, с. 20; гл. 45, с. 144 наст. изд.). Свою идею совмещения должностей Сан Хун-яном Ма Фэй-бай обосновывает тем, что в 110 г. до н.э., когда тот занял пост «главного военного начальника, ведающего зерном», пост «великого земледельца» пустовал, и Сан Хун-ян исполнял его обязанности в течение 11 лет, до 100 г. до н.э. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 108, примеч. 6]), когда он стал «великим министром земледелия»; затем в 96 г. до н.э. он был понижен в должности и назначен «главным военным начальником, выискивающим зерно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 331, примеч. 12]; гл. 45, с. 144 и примеч. 6 наст, изд.; ср. [Swann, с. 314 и примеч. 621]). Независимо от того, прав он или нет, шэ в рассматриваемом случае вряд ли значит «совмещать», ибо Сан Хун-ян никогда не совмещал посты «министра» и «канцлера» (т.е. одного из «высших министров»), а в лучшем случае совмещал (если правы Н.Л. Сванн и Ма Фэй-бай) пост крупного чиновника с исполнением обязанностей вышестоящего министра. Как нам кажется, в тексте речь идет не о том, что он «совмещал должности», а о том, что он «держал в руках» должности ранга «девяти министров» (пост «великого министра земледелия») и «трех высших министров» (пост «сановника-императорского секретаря»), иначе говоря, последовательно «обладал» ими. В кавычках — не вполне точная цитата из «Лунь юй» о стремлении к выгоде (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 266, примеч. 10 к гл. 5]). В отличие от «Лунь юй», где говорится только о «выгоде (прибыли)», в редакции Ван Ли-ци стоит выражение ли мо *** («второстепенное [занятие с его] выгодами»), а в редакции I в. — выражение мо ли *** («выгода от второстепенного [занятия]»); по мнению Ван Сянь-цяня, смысл обоих выражений один, о чем особенно ясно свидетельствует настоящий случай (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 15]; ср. [ЯТЛ, с. 14-15, примеч. 10]). В редакции I в. вместо выражения ши гу *** («изначальная древность») стоит синонимичное выражение гу ши *** («начало древности»). Слова «не подражал древности» восходят к «Шу цзину» (ср. [Legge, Shoo К., с. 260: IV.VIII. Ч. III, 3]) и встречаются в ханьских текстах как клише (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 76]; ср. [МН. Т. 2, с. 323; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 156]). В редакции I в. порядок последних фраз обратный: ««не подражал» началу «древности», а «дал волю [стремлению людей] к выгоде» от второстепенного [занятия]».
2215
В кавычках — цитата из «И цзина» (ср. [Чжоу И, гл. 3, с. 22а-22б; Yin King, tr. by McClatchie, с. 144; Legge, YK, с. 121]; цит. по [Щуцкий, с. 178]; ср. [там же, с. 288]). Смысл этих слов в данном контексте проясняет комментарий Р. Вильхельма к гексаграмме 30 «И цзина», откуда они происходят: «Человек возбудимый и неугомонный может быстро достичь видного положения, но [его деятельность] не дает прочных результатов. Так, дела кончаются плохо, когда человек растрачивает себя слишком поспешно и уничтожает себя, как метеор» [I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 121]. Хуань Куань хочет сказать, что Сан Хун-ян ярко вспыхнул, сделав стремительную карьеру, сгорел и был отвергнут. Текст «И цзина» цитируется Хуань Куанем не полностью; там сказано: «Внезапно наступает это! Сгорание, отмирание, отверженность» (цит. по [Щуцкий, с. 288]). Для понимания того отношения, которое эти слова имеют к Сан Хун-яну, важен также комментарий Ван Би *** (226-249) к слову «отмирание»: «Если кто приблизился к [государю, занимающему] самое почетное положение, вступил не на тот пост и хочет добиться для себя еще большего процветания, он вследствие этого сгорит на [этом посту] и [срок, отпущенный ему] повелением [Неба], обязательно не будет прожит им до конца (см. примеч. 2 к гл. 44 наст. изд. — Ю.К.). Поэтому [в тексте гексаграммы] сказано «отмирание»» [Чжоу И, гл. 3, с. 22а-22б, коммент.]. На взгляд Ма Фэй-бая, в комментарии к словам «сожжение» и «отвержение» Ван Би имеет в виду сожжение человеком самого себя и отвержение самого себя (отчаяние в самом себе) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 18]). Как указывает Янь Ши-гу (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4441]), в последнем предложении имеются в виду заговор, в котором принял участие Сан Хун-ян в 80 г. до н.э., и его казнь (см. [HFHD. Т. 2, с. 164-165; Loewe, 1974, с. 73-75]).
2216
Чэ чэн сян *** *** — «канцлер Чэ [Цянь-цю]». Чэ чэн сян дословно значит «канцлер «Повозка»»; этот титул (или прозвище) был дан «канцлеру» Тянь Цянь-цю в связи с тем, что он по старости лет получил разрешение являться на аудиенции к императору во дворец на маленькой повозке (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4424-4425]). В редакции I в. вместо знака чэ (или цзюй) *** стоит по ошибке графически похожий знак дун ***; вместо знака цзи *** («стал, вступил») стоит его синоним ли (люй) ***; вместо знаков Чжоу Лу ***, которые по предложению Сунь Жэнь-хэ следует читать Чжоу Люй *** (см. [ЯТЛ, с. 376, примеч. 24]) — реконструкция, на которой основан наш перевод, — стоят знаки И Люй *** («И [Инь] и Люй [Шан]»). Чу чжун *** имеет прямое значение «находиться в центре» (см. [Морохаси. Т. 9, с. 1061, № 70, значение 1]), т.е. пребывать в наиболее ценной части моноцентрического пространства, откуда исходит устроение мира (управление), там же, где находится император, чьим помощником считался «канцлер», и переносное значение «занимать центральное положение» (в политике) (см. [Эн тэцу рон, с. 287; ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 20; ХЮДЦЦ. Т. 8, с.