Шрифт:
Закладка:
2199
По предложению Чжан Дунь-жэня устраняем из текста знак хо *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 25]). В отличие от Чжан Дунь-жэня Го Мо-жо сохранил хо, добавив перед ним знаки куан цзяо юй *** *** (см. [ЯТЛДБ, с. 107]). Если принять эту реконструкцию, то следует переводить: «Безрассудные и коварные, сбившиеся с пути по глупости люди — не люди». Ма Фэй-бай предложил добавить перед хо либо знак куан («безрассудные»), либо знак цзяо («коварные»), заметив, что цзяо стоит здесь в издании Чжан Чжи-сяна (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 8]); эта редакция требует перевода «безрассудные (или: коварные) и сбившиеся с пути люди». В кавычках — не вполне точные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 228: 9.8; Legge, Mencius, с. 366]). Что до слова чэнь *** («подданный, сановник»), то, согласно Сато Такэтоси, оно указывает на подданных своего государства и на подданных других государств (см. [Эн тэцу рон, с. 284]), а по мнению французских переводчиков — на министров при своем дворе и на вассалов из отдаленных стран (см. [Dispute, с. 264]). Смысл первых двух слов сочетания вэй жун гоу хэ *** *** понимают по-разному, приписывая вэй жун значение «обманом снискать себе расположение» (см. [Эн тэцу рон, с. 284]) и «делать вид, будто выглядишь достойно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 10]). Предпочитаем первый перевод, учитывая контекст, а также наличие в «Янь те лунь» таких выражений, как тоу хэ цюй жун *** *** («беспринципно подлаживаться к [кому-то] и снискать у него милостивое отношение») (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 172]) и ван дао