Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Тайна Несвижского замка - Сергей Иванович Бортников

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:
id="id21">

37

Белосток – город на северо-востоке Польши; в сентябре 1939 года был захвачен гитлеровскими войсками и передан в СССР. С декабря 1939-го – административный центр Белостокской области БССР. А 20 сентября 1944 года вместе с прилегающими районами возвращён Польше.

38

Города в Беларуси, административные центры одноимённых районов Брестской области.

39

Витебск – областной центр одноимённой области Белорусской ССР, а позже и Республики Беларусь; Полоцк – районный центр этой области.

40

Древний город в Гродненской области Беларуси; административный центр одноимённого района.

41

Барановичи – город областного подчинения в Брестской области Беларуси; административный центр Барановичского района.

42

Новогрудок – районный центр Гродненской области Республики Беларусь.

43

По одним данным, это случилось 24 июня 1941 года, по другим – 26-го, а по-третьим – и вовсе 28-го. Автор просто решил придерживаться средней даты.

44

Острошицкий Городок – населённый пункт в 24 км на север от Минска; теперь – агрогородок в Минском районе Минской области Беларуси.

45

Город в Беларуси, административный центр Глубокского района Витебской области.

46

Так на западе Украины и Белоруссии называют хлебный (пшеничный) самогон, о чём уже упоминалось.

47

«Всходни кресы» (польск.), а на белорусском языке – «усходни» – восточная окраина Речи Посполитой; территории нынешних Западной Украины, Белоруссии и Литвы в межвоенный период (с 1918 по 1939), входившие в состав Польши.

48

Согласитесь, по-русски «тётка» звучит несколько грубовато, вульгарно; наше «тётя» – гораздо милозвучнее, но именно так это слово произносится в польской транскрипции: «ciotka» – и никаких других форм не предполагает.

49

В православии – ризница.

50

Существовавшие в реальной жизни персонажи, герои книги С. Бортникова «По ложному следу». М.: Вече, 2018 (серия «Военные приключения»).

51

Реальный персонаж, ставший героем предыдущих книг Сергея Бортникова о рискованных приключениях Ярослава Плечова.

52

Псевдоним известного польско-белорусского поэта. При рождении – Людвик Владислав Франтишек Кондратович (1823–1862).

53

Популярное польское слово. Дословно – очевидно; по смыслу – конечно.

54

Мапа – карта (польск.).

55

Конечно же в данном случае, как и во множестве предыдущих, перевод не очень уместен. Как ни крути, сяляне (селяне, сельчане) – это русские (белорусские, украинские) крестьяне.

56

Общераспространённое польское приветствие.

57

Взаимно, святой отец (польск.).

58

Приятно познакомиться (польск.).

59

«Po otrzymaniu zamowienia przybyl» (польск.), что в дословном переводе на русский язык означает: «По вашему приказанию прибыл». Однако польские военнослужащие в то время докладывали командирам о своём прибытии несколько иначе. Впрочем, откуда не служившему в армии Айзенштадту могли быть известны такие тонкости?

60

Скарбец – тайное хранилище сокровищ.

61

Сергей Бортников. Секретный сотрудник. Агент вождя. М.: Вече, 2018 (серия «Военные приключения»).

62

Карл Теодор Вайгель (1892–1953) – штурмбаннфюрер СС, немецкий историк, рунолог и исследователь символики народного искусства.

63

Карл Конрад Руппель (1880–1968) – немецкий историк искусств.

64

Луцк – областной центр Волынской области, созданной в составе УССР в 1939 году; смотрите книгу С. Бортникова «По ложному следу». М.: Вече, 2018 (серия «Военные приключения»).

65

Зачем тебе это, хлопец? (белорус.)

66

Есть (белорус.).

67

Парк культуры и отдыха, строившийся в Минске с 1928 по 1932 год.

68

Военно-спортивный комплекс, разработанный в составе норм ГТО от 1931 года.

69

Was willst du mir sagen? (нем.) – Что ты хочешь мне сказать?

70

Дибинский немного приврал. Да, первые клубы по занятию этим боевым искусством открылись на Гавайях ещё в 1937 году и оттуда быстро распространились на весь СевероАмериканский континент, но первый из европейцев получил титул «гранд-мастера» только в наше время – уже в XXI веке.

71

Стоять (нем.).

72

Чёрная дама (женщина) – (нем.).

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу: