Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Жемчужина дракона - Ната Лакомка

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 82
Перейти на страницу:
но Ланчетто увлек его вперед, уверенной рукой, рассуждая о праздниках в субботу и воскресенье.

— Ах, простите, — сказала я и вежливо зевнула, прикрыв рот ладонью, — а я подумала, вам и в самом деле что-то известно.

Это взбесило Анну вернее, чем если бы я бросила ей в лицо откровенное оскорбление.

— Все знают, что она убила герцога! — она остановилась и от злости даже затрясла зонтиком.

Я тоже остановилась, глядя на нее с любопытством.

— Она зарезала его, — продолжала Анна, — и выпила его кровь! А потом отправилась плясать на празднике, как ни в чем не бывало!

— Насколько мне известно, все было совсем не так, — подначила я ее. — Я знаю об этом из достоверных источников. Мне господин Доруа рассказывал.

— Этот проныра?! — голубые глаза теперь метали молнии. — Да он ничего не знает, его и не было во дворце! А мне рассказала служанка, которая сама все видела! Она тогда была горничной у леди Ромильды!

— О, простите, ваша светлость, — я учтиво поклонилась. — Конечно же я ошиблась, вам известно все по этому делу.

Она уловила насмешку и дернула плечом:

— И еще Пачетта сказала, что ты приносишь несчастья! И тебя надо гнать поганым веником куда подальше! — выпалив это, она поспешила за мужем, который уже находился у лестницы, ведущей на террасу замка, обнимая лорда Тристана по-братски за плечи.

— Зачем ты спрашиваешь про мать господина Тристана? — раздался над моим ухом тихий голос Милдрют.

Я не спешила с ответом, и мы с телохранительницей стояли рядом, глядя, как удаляется стройная фигурка герцогини.

— Простое любопытство, — ответила я, наконец. — Это так зловеще — ты не находишь? Позабытые убийства, старинные трагедии…

— Ну-ну, — протянула она, не двигаясь с места.

— А почему ты здесь? — я посмотрела на нее, невинно вскинув брови. — Разве ты не должна присматривать за лордом Тристаном? Или, может, король поручил тебе охранять меня, а не его племянника?

Она посмотрела на меня презрительно и злобно, и поспешила за Тристаном, а я осталась в саду одна. Хоть я и старалась скрыть чувства, но слова Анны разозлили меня. С чего вдруг какая-то служанка говорит, что я приношу несчастья? Я бы подумала, что Анна всего лишь наговаривает, но вдовствующая герцогиня говорила те же глупости.

Раскатистый крик «несрррравненная Пачифика» заставил меня подпрыгнуть от неожиданности. Я не успела скрыться — нырнув, хотя бы, в заросли жасмина, когда на дорожке, преграждая мне путь ко дворцу, появилась конкубина герцога.

Сегодня она была похожа на райский цветок — с распущенными золотистыми волосами, в ярком платье из розового и голубого шелка, с алыми и черными вставками по лифу. В сопровождении служанок и карликов, постукивая по клетке с попугаем, она улыбалась мне очень, очень любезно, и явно желала заговорить.

Но мне совсем не хотелось беседовать с ней, и я поклонилась, сойдя в траву, чтобы она могла пройти по садовой дорожке мимо. Только несравненная Пачифиа остановилась и кокетливо прижала указательный палец к подбородку.

— Вы ведь леди Изабелла, — милостиво вспомнила она меня. — Вы… помощница младшего лорда.

— Можно сказать и так, — ответила я сдержанно.

— Мы не были представлены друг другу, — продолжала она, помахав слугам, и те торопливо отошли шагов на двадцать, сгрудившись в бестолковую кучу. Попугай надсадно прославлял несравненную Пачифику, и кто-то накинул на клетку узорчатый платок, отчего птица сразу замолчала. — Вы сразу заинтересовали меня, — промурлыкала конкубина, бесцеремонно подхватывая меня под руку и разворачивая в сторону, противоположную дворцу, — и я рада, что сейчас нам выпал такой удачный случай познакомиться и поболтать по душам.

Она засмеялась, показав жемчужные зубки и ямочки на щеках.

— Значит, вы… помогаете лорду Тристану?

— Читаю ему перед сном, — подтвердила я, потому что она явно ждала ответа.

— Перед сном, — понимающе кивнула она. — О, я всецело на вашей стороне, леди Изабелла… Все знают, какой сложный характер у младшего лорда… Леди Ромильда не слишком любит его приезды. А я всегда смотрела на лорда Тристана и удивлялась — почему? Он такой учтивый, спокойный, всегда вежлив… И он красив, правда? Вам ведь он тоже нравится, леди Изабелла? И вы с ним неразлучны с тех пор, как появились здесь. Правда говорят, что его величество… м-м… поспособствовал вашей дружбе с младшим лордом? Мне всегда было так интересно узнать, как он живет… Он и правда слепой?

— Кто, король? Нет, не думаю, — ответила я.

Пачифика опять хрустально засмеялась и погрозила мне пальцем:

— Вы такая шутница! Говорят, младший лорд пробудет здесь до воскресенья?.. Надеюсь, ему понравится праздник. На прошлом празднике вы так красиво с ним танцевали…

Я обратила внимание, что она назвала праздником свадьбу герцога, но позволила конкубине болтать дальше.

— Вы так танцевали, словно он и не был слепым… А вы смотрелись так эффектно, моя дорогая! Сразу видна порода — истинный аристократизм не скрыть, даже если судьба низка, — тут она горестно вздохнула и прижала руку к своей пышной груди, намекая, видимо, на собственную судьбу.

Было удивительно, как эта женщина делает вид, что не помнит оскорбительных слов, что сказала мне при первой встрече. Но я не мешала ей заливаться соловьем, слушая ее щебетанье не особо внимательно. Ее интересовал лорд Тристан, и я рассудила, что герцог, который обзавелся молоденькой и красивой женой, стал проявлять меньше интереса к конкубине, и теперь она ищет новых союзников. Или… любовников.

Последняя мысль мне совсем не понравилась.

Я вдруг подумала — если Тристан и Милдрют не любовники, то не слишком веселая у него жизнь, без любви. Мысленно я улетела в ту ночь, когда мы с братом герцога играли в трик-трак. При свете дня та игра казалась сущим безумием!.. Воспоминания о прикосновениях, волнующих словах, намеках нахлынули на меня. И я вдруг ясно поняла: я совсем не хочу, чтобы эта красивая женщина решила затеять подобные игры с лордом Тристаном.

А если он — убийца?..

— Сожалею, но я так мало знаю о лорде Тристане, — сказала я с сожалением, прерывая щебетание Пачифики. — Но он очень тепло отзывался о бывшей горничной леди Ромильды. Подождите, как же ее звали? — я возвела глаза к небу. — Да! Пачетта! Лорд Тристан сказал: если кто и понимает меня, то только милая Пачетта.

— Служанка?! — переспросила Пачифика изумленно.

— Да, — скромно подтвердила я. — Мне показалось, они очень близки.

Щебетанье Пачифики прекратилось, как будто на нее набросили платок, а не на попугая. Я поспешила раскланяться, и конкубина не удерживала меня, разом потеряв интерес. Я сделала вид, что направляюсь ко дворцу, но свернула с дорожки и спряталась в беседке, наблюдая,

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 82
Перейти на страницу: