Шрифт:
Закладка:
* * *
Алистер лежал в постели и клял все на свете. Особенно мэра этого забытого богом городка. Надо же догадаться – стрелять в королевского инспектора из арбалета! Этот мерзкий зажравшийся тип так стремился прикрыть свои грешки, что нанимая за гроши какого-то бедолагу, не подумал о команде герцога!
Хорошо обученные солдаты успели и командира подхватить, и лекаря отыскать, и мэрию запереть. А потом и голубя к его величеству отправили, да не одного.
Его величество очень не любил, когда на его верных слуг нападают. Поэтому в одночасье на город обрушились все возможные специалисты – от сыскарей, до коллег-инспекторов.
Когда ди Новайо пришел в себя в доме одного из местных синьоров, ему сразу принесли отчет прибывших королевских дознавателей, успевших перевернуть город и поставить обратно.
Бывший мэр уже болтался в петле на площади в назидание соучастникам. Непостроенные мосты, дороги и больницы спешно возводились под внимательным надзором нового мэра. А самого Алистера ожидала королевская милость – десять процентов от конфискованного добра и… приглашение на праздник молодого вина в шато!
Эту строчку в послании от короля герцог перечитал несколько раз. Ранение было тяжелым, он провалялся без сознания почти десять дней, и лекарь не давал гарантии выздоровления. Поэтому король решил, что его инспектору будет полезно выпить волшебного вина для поправки здоровья и заодно оценить, как ведет дела новый королевский винодел. Стало ли вино вкуснее и слаще при Роналдо Рокуэлле?
Алистер вздохнул, отложил письмо и осторожно попробовал потянуться. Плечо прострелило болью, но тело просило движения. Медленно, стараясь не тревожить рану, герцог поднялся и, опираясь на мебель, прошелся по комнате, оценивая свое состояние. Пожалуй, король прав – раньше ноября он не вернется к работе.
Десять шагов вдоль кровати бросили его в пот. Ноги дрожали, голова кружилась. Лекарь уверял, что жизненно важные органы не задеты. Просто пациент ударился головой, упав с лошади, и потерял довольно много крови, прежде чем лекарь сумел остановить ее. Но противная слабость раздражала больше, чем тянущая боль раны.
Присев на постель, Алистер решительно дернул колокольчик – раз здесь разбираются без него, он поедет в свое поместье. Негоже землям стоять без хозяина. А после Бино-Нуво скажет королю, что готов к службе.
Задумавшись о поездке, герцог снова вспомнил голубые, как небо глаза, пшеничные локоны на обнаженных хрупких плечах и голос – мягкий, но сильный. Стоны женщины эхом отозвались в голове. Раз король приглашает его в шато, значит, там все хорошо? Интересно, Катарина и молодой Рокуэлл уже ждут наследника? Как она выглядит теперь? Стала замужней дамой, степенной и солидной, или все так же пляшет среди лоз, сверкая узкими лодыжками под пышной юбкой?
Подавив судорожный вздох, ди Новайо хмуро взглянул на вошедшего солдата:
– Объявляй сбор. Проводите меня до Овьедо, а оттуда в поместье. Потом отдохнете до праздника молодого вина. Думаю, после его величество снова призовет нас на службу.
Солдат молча поклонился и вышел. В отряде ди Новайо все были неразговорчивы, но дело знали.
Через полчаса герцога навестил лекарь – выдал лекарства, сменил повязку и… не разрешил путешествовать верхом.
– Только в повозке, ваша светлость, и очень осторожно! Рана слишком свежа, я еще не выдернул нитки! И вот, обязательно возьмите эту мазь, порошок и микстуру!
Алистер молча принимал заботу лекаря. Местный коновал оказался неплохим, во всяком случае, и рану зашил аккуратно, и шишку на голове лечил правильно. Да и кровопотерю восстановил быстро, приказав слугам варить густой куриный бульон с пряными травами, давить сок из спелых гранатов и подавать, смешав с медом. Не «Королевский лекарь», конечно, но помогло.
Выслушав все рекомендации, ди Новайо отпустил лекаря, сунув на прощание золотую монету, и тут же в дверь вошел его камердинер с охапкой дорожной одежды. Герцога осторожно обтерли губкой, одели в чистое, старательно закутали в плащ, затянув все завязки. Алистер раздраженно фыркал – левая рука практически не двигалась в повязке, а чувствовать себя беспомощным он не привык.
Наконец на голову ему водрузили шляпу и распахнули дверь.
– И зачем ты меня так кутаешь, Серджио? – все же не утерпел герцог. – Я не младенец!
– Сегодня сильный ветер и дождь, ваша светлость, – невозмутимо отвечал камердинер.
Алистер раскланялся с хозяином дома и вышел на крыльцо, с наслаждением вдохнув запах дождя и мокрых листьев. Внезапно стало понятно, что пока он лежал в постели, осень окончательно утвердилась в своих правах. Холодный ветер рвал с деревьев желтые листья, и улица выглядела мрачно.
Тоскливо взглянув на гарцующего у кареты жеребца, ди Новайо позволил солдатам усадить себя в карету. Все-таки что-то его беспокоило здесь. Словно он куда-то не успел, или что-то не сделал.
* * *
Повозки артистов медленно ползли из города в город. Воздух пах осенью и скорыми морозами. Я стала чаще играть «Времена года» и грустные романсы. Даже петь пыталась, но на местном языке то, что я знала, звучало коряво. Так что пришлось учить старинные баллады и модные песенки этого мира.
Я быстро втянулась в ежедневные хлопоты, смотрела на репетиции и тренировки, участвовала в подготовке к спектаклям, играла на площадях, когда выступали акробаты, и как-то не заметила, что один из парней стал за мной ухаживать. Нет, это был не легкий на подъем Маноло, другой акробат, силач Дженеро.
Сначала он подходил, когда нужно было распрячь коней или вынуть из фургона сундуки с куклами и костюмами. Потом стал поближе присаживаться возле вечернего костра. Занимал для меня место за столом, наполнял миску огромными кусками дичи или рыбы. Приносил сладкие крендельки, густо политые патокой.
В общем, через пару недель все уже были уверены – Дженеро за мной ухаживает.
Я же… растерялась. Нет, силач не был мне противен. Он, как и другие мужчины юга, был смуглым, темноглазым и черноволосым. Гладкая кожа рельефных плеч, согретых солнцем, привлекала взгляды многих горожанок. А еще он был немногословным и внимательным. Не навязывался, просто ждал моего решения.
Подумав, я не решилась идти с вопросами к Марии, но выловила между фургонов маленькую танцовщицу.
– Арлисса, скажи мне, как мужчина дает понять женщине, что она нравится ему?
Девочка взглянула черными, как маслины глазами и явно подумала, что я стукнулась головой:
– Как Дженеро. Помогает. Смотрит. Иногда говорит приятности или дарит цветы, сладости и наряды.
– А как женщина дает понять, что мужчина ей нравится?
Вот тут Арлисса на минутку задумалась, все же женщин в труппе, кроме нее и старухи, прежде не было, так что она не сразу вспомнила.
– Можно танцевать для мужчины, вышить ему рубашку или пояс. Можно поднести напиток вечером у костра. Это будет значить, что ты приглашаешь его в шатер.