Шрифт:
Закладка:
Финк взял свой бокал и, пригубив, поставил на стол. Внешность Дороти и ее непритязательные наряды говорили о том, что старая дева не тратится на модные вещи, принципиально донашивая старье. Неужели все ее деньги уходят на ренту жилья или, возможно, она поддерживает каких-нибудь малообеспеченных родственников?
— Нужно придумать хороший подарок для Дороти, — раскурив трубку, изрек Спайс. — Я никогда не был у Флеминга и понятия не имею… — он внимательно посмотрел на Молли. — Скажи, пожалуйста, Дороти говорила тебе что-нибудь о мальце? Полагаешь, он будет жить с ними?
Из последнего вопроса Финк заключил, что мисс Стоун была посвящена в дела своей бывшей ученицы.
— Джон Энтони первое время будет находиться у сестры Дороти, где, собственно, живет с самого его рождения. Но, насколько я поняла, Флеминг уже и сам предложил ей усыновить ребенка, чтобы у него были в порядке документы.
— Это очень хорошо, — Спайс был доволен услышанным. И, так как Финк ничего не понимал, пояснил: — Это не бог весть какая тайна, хотя Дороти под пытками не сознается. В деревне у ее двоюродной сестры уже два года как живет сын нашей милой Дороти, так сказать, дитя легкомыслия и чрезмерной доверчивости, которого она содержит, сочиняя рекламные тексты зубного порошка, помады и гуталина.
— Да, паршивая история. Отец ребенка, некто Уайт, отказался жениться на Дороти и признать сына, а та не могла принести незаконнорожденное дитя домой, разбив тем самым сердце своей матери. Поэтому Дороти и отдала ребенка в семью двоюродной сестры, — Морби подошел к бюро, извлек оттуда за цепочку золотой брегет и, подержав какое-то время на весу, предъявил его собранию. — Быть может, жениха устроил бы этот пустячок, в то время как невесте можно будет специально приобрести такой же, но дамский.
— Хорошая идея, — поддержала его Молли. — Хотя мне кажется, Эдмонд, что современные девушки предпочитают наручные часы. Я бы еще приобрела подарки для детей. Полагаю, после свадьбы Дороти перевезет ребенка к мужу, вряд ли стоит держать малыша в семействе, член которой находится в тюрьме.
Морби передал Молли часы и вернулся на свое место.
— Учитывая уже то, что мы теперь знаем о Пентонвиле, не стал бы рисковать ни одной минуты, во всяком случае, пока правоохранительные органы не поменяют там все руководство до последнего человека.
— А у мисс Сэйерс действительно родственник находится в тюрьме? — удивился Финк.
— Не родственник, собственно, совершенно чужой человек, — Молли поморщилась от досады, что Морби разоткровенничался при постороннем. — Я знаю об этой истории от самой Дороти. В общем, — Молли посмотрела в окно, словно ожидая, что именно сейчас кто-нибудь позовет ее из сада, но так как ничего подобного не произошло, продолжила. — У Дороти есть двоюродная сестра, а у этой сестры мама — тетя нашей Дороти. Овдовев, она вышла второй раз замуж за вдовца с сыном Говардом. Не к ночи будет помянут мерзкий типчик.
Дороти училась в школе, когда произошло венчание и две семьи начали жить как одна. Уж не помню, сколько ей тогда было — четырнадцать, пятнадцать, в общем, Дороти поехала на каникулы к своей тетке и там познакомилась с ее новым сыном. Мальчишке в ту пору было лет семь. Потом она приезжала еще несколько раз, и тетка со своими детьми время от времени навещала дом родителей Дороти.
Если я правильно запомнила, этот Говард всегда отличался слабым здоровьем, поэтому его не отдавали в школу и он все время сидел дома. Правда, учился хорошо, но в юношеском возрасте связался с дурной компанией, проигрался, ограбил собственную семью. Его великодушно простили, но в следующий раз он купил себе охотничий нож и… В общем, года полтора назад Говарда арестовали где-то в провинции, где он пытался прятаться от полиции. Сейчас процесс по его делу еще не завершен. Но адвокат уже теперь говорит, что выпросить у присяжных помилование не удастся, так что в ближайшее время его, надеюсь, отправят в одну из каторжных тюрем. Если честно, туда ему и дорога. Что же до Дороти, по неизвестной причине она всегда испытывала слабость к скверному мальчишке, даже пыталась доказывать, что он был не причастен к этим грабежам и убийствам, но…
— Парень действительно виновен. Его опознали свидетели, кроме того, его отпечатки обнаружены на ноже, — поддержал свою подругу Морби. — По просьбе Дороти я попытался было влезть в это дело, но ничего сделать не мог. Говард действительно виновен и даже уже признал это. Так что вряд ли после подобных шалостей скоро выберется на свободу.
Он вздохнул:
— Только Дороти совершенно не обязательно знать о том, что теперь даже ты в курсе ее семейных дел.
Глава 12
Нераскрытое убийство
В СУББОТУ ФИНК планировал отправиться в один из загородных клубов для игры в гольф, но ночью зарядил дождь, и поездку пришлось отменить. Поэтому он был рад, когда в его холостяцкой квартире раздался телефонный звонок. Мисс Стоун предлагала приехать к обеду в особняк, где члены клуба собирали деньги на сюрприз для Дороти, и, если Финк еще не выбрал подарок, он мог бы присоединиться.
Финк действительно понятия не имел, что дарить на свадьбу, поэтому с радостью принял предложение Молли и явился в особняк, где застал практически всех членов клуба. Как и следовало ожидать, верховодили женщины, точнее, миссис Смит, Молли, а также две незнакомые молодые дамы, одна — в элегантном фиолетовом платье и такой же шляпке, а вторая — в клетчатой юбке и простой кофте с отложным воротничком. Если бы они не находились в одной компании и оживленно не беседовали друг с другом, было бы сложно предположить, что между столь непохожими особами могло быть хоть что-то общее. Элегантную даму Агата представила как Нэн да Сильво, свою лучшую подругу и владелицу клуба «Олимп», где сразу после венчания предполагалось устроить чествование новобрачных, вторая же была ее секретарем Терезой Фишер, с которой Финк уже встречался на Бейкер-стрит, но которую он почему-то не сразу признал.
Из мужчин только Честертон и Беркли казались действительно втянутыми в обсуждение торжества и покупку подарков. Остальные вели себя так, как обычно ведут себя представители сильной половины человечества, когда их благоверные устремляются