Шрифт:
Закладка:
С. 277. Джон Фельтон (?–1628) – английский морской офицер, убил герцога Бэкингема, в котором видел тирана; известен по роману А. Дюма «Три мушкетера».
С. 278. …одна из улиц Монтевидео носит его имя. – Как указывает И. Альмейда, улица носит имя Орасио Арредондо. Этот уругвайский историк, работая вместе с архитекторами, отдал много сил реконструкции памятников уругвайской столицы.
ПАМЯТЬ ШЕКСПИРА
Впервые новелла опубликована в буэнос-айресской газете «Кларин» в 1980 г.
С. 281. Зёргель. – Эта фамилия известного немецкого литературного критика, историка литературы встречалась в новелле «Deutsches Requiem» (в сборнике «Алеф), герой-рассказчик которой фанатически поклоняется Шекспиру.
Льюис Теобальд (1688–1744) – английский драматург, издатель семитомного собрания сочинений Шекспира (1733), задуманного как критика издания, предпринятого Александром Поупом. За это Поуп издевательски высмеял Теобальда в своей поэме «Дунсиада».
С. 283. …у Чосера тоже есть история о чудесном перстне… – «Кентерберийские рассказы» («Рассказ сквайра»).
С. 285. Имя солдата… – Клэй (англ. clay) означает «глина» и отсылает к ветхозаветному первочеловеку Адаму, сотворенному из красной глины.
С. 289. Джон Гауэр (ок. 1330–1408) – английский поэт, друг Чосера, автор поэмы «Исповедь влюбленного» (1390). Кроме английского языка, писал на французском и латыни, что, впрочем, было в ту эпоху не редкостью.
Джон (Джованни) Флорио (ок. 1553–1625) – английский литератор, выходец из Италии, перевел на английский «Опыты» Монтеня (1603).
Томас Норт (1535–1601) – английский литератор, переводчик «Жизнеописаний» Плутарха (1579).
С. 290. …разгрому Непобедимой армады. – Поражение испанского королевского флота, нанесенное ему англичанами в 1588 г.
…этот тезис еще в 1899 году выдвинул Сэмюэл Батлер. – Речь идет о предисловии Батлера к переизданию шекспировских сонетов.
С. 291. …ondoyant et divers… – Цитата из «Опытов» Монтеня (гл. XXVIII, «О дружбе»).
С. 292. …«absence dans I’infini»… – Из трактата Гюго «Вильям Шекспир» (1864).
«My way of life…» — «Макбет», V, 3.
С. 295. «Simply the thing I am shall make me live». – «Конец – делу венец», IV, 3.
Примечания
1
«В доме Садху», «За оградой», «Врата Ста Печалей» (англ.).
2
Каждое новое издание которого заставляет скорбеть о прежних (фр.).
3
Блажен тот, кто… (лат.)
4
Уточнении, выяснении (фр.).
5
Чересчур загромождено (фр.).
6
Ваша позиция определена (фр.).
7
Слова, слова, слова (англ.).
8
Моя позиция определена (фр.).
9
Мир-змей, что выгнулся звездно-чешуйным телом (фр.).
10
Он берет меч Грам и кладет его обнаженным между собой и ею. – «Сага о Вёльсунгах» (др.-исл.; перевод Б. Ярхо).
11
«Северная гостиница» (англ.).
12
Направились они к огромному замку, на фронтоне которого красовалась надпись: «Я не принадлежу никому и принадлежу всем. Вы бывали там прежде, чем вошли, и останетесь после того, как уйдете». – Дидро. Жак-фаталист и его Хозяин (1769) (фр.; перевод Г. Ярхо).
13
Хвостик, завитушка (англ.).
14
«Естественная история» (лат.).
15
«Зерцало» (лат.).
16
Есть многое на свете (англ.).
17
Лепешки (англ.).
18
«Упадок и разрушение» (англ.).
19
Здесь: да не случится такого (лат.).
20
«Книжица» (лат.).
21
«Германские крохи» (лат.).
22
С точки зрения вечности (лат.).
23
Эрудиция (англ.).
24
«Исландская Эдда» (дат.).
25
Хитрость (англосакс., англ.).
26
«Йельский ежемесячник» (англ.).
27
Послужной список (лат.).
28
Непредвзятый (англ.).
29
…твой песчаный канат… – Джордж Херберт (англ.).
30
Геометрическим способом (лат.).
31
«Священное Писание» (англ.).
32
Бомбей (англ.).
33
Стряхну я иго несчастливых звезд / С моей усталой плоти (англ.). – «Ромео и Джульетта», V, 3; перевод Т. Щепкиной-Куперник.
34
«Журнал германской филологии» (нем.).
35
Переменчивой и многообразной (фр.).
36
Опьянение бесконечностью (фр.).
37
Уже усеян / Земной мой путь листвой сухой и желтой (англ.). – Перевод Ю. Корнеева.
38
Я и такой, как есть, не пропаду (англ.). – Перевод M. Донского.