Шрифт:
Закладка:
Йорк — старинный городок в Англии, основан римлянами, завоевывался датчанами, саксами, норвежцами (в 1066 г. здесь были Тости и Харальд Суровый).
«Пять сестер» — оконница в северном трансепте Йоркского собора Святого Петра (Йорк-Минстере), создана в XIII в.
С. 151. …вспомнил шутку Шопенгауэра… – «…Вы любите гулять один, я – тоже, так пойдемте вместе» – «Мир как воля и представление» (II, 7. По поводу теории комического).
С. 152…Де Куинси искал свою Анну… – «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум», ч. II.
С. 153. Попайян — город на юго-западе Колумбии.
…воспитанницы Ибсена… – Героини норвежского драматурга борются за освобождение от патриархальной морали (ср. ту же характеристику Беатрис Фрост в новелле «Конгресс»).
С. 154. Сигурд, Брюнхильда – герои германо-скандинавского эпоса; в «Саге о Вёльсунгах» они, разлученные при жизни, соединяются лишь после смерти (таким образом, сновиденный колорит и закольцованный сюжет новеллы – не столько психологические, сколько мифологические).
Конгресс
Впервые новелла вышла отдельным изданием в 1971 г. Эпиграф из романа Д. Дидро приводит Шопенгауэр («Мир как воля и представление», II, 41).
С. 157. …новый директор библиотеки… – То есть сам Борхес, назначенный на этот пост после падения диктатуры Перона в 1955 г.
С. 162. Марсело дель Масо (1879–?) – аргентинский писатель, летописец Буэнос-Айреса и мира танго, близкий друг Э. Каррьего и знакомый юности Борхеса. Книга его прозы и стихов «Побежденные» упоминается в борхесовском эссе «Буэнос-Айрес в поэзии» (1926).
С. 165. …на одной из огнедышащих страниц Карлейля… – «Французская революция» («Конституция», I, 10).
Жан-Батист Клотц (1755–1794) – прусский барон, деятель Великой французской революции, принял имя заглавного героя просветительской утопии Ж.-Ж. Бартелеми.
С. 166. Нора Эрфьорд — фамилия героини мелькала в новеллах «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» и «Три версии предательства Иуды», имя косвенно отсылает к знаменитой драме Ибсена, а все вместе напрямую имеет в виду подругу и соратницу ультраистской юности Борхеса Нору Ланге (дочь дальней борхесовской родственницы Берты Эрфьорд, нередкой партнерши молодого Борхеса по шахматам).
С. 168. Тапиа — буэнос-айресский поножовщик конца XIX в.
С. 170. …переплетенные в шелк тома… – Автоцитата из рассказа «Сад расходящихся тропок» (из одноименного сборника).
С. 171. …с дворцом в Агуас-Коррьентес. – Имеется в виду дворец, выстроенный Уркисой, где однажды гостил один из предков Борхеса, сыгравший с диктатором в карты.
С. 174. …львы у парадного в доме на улице Жужуй… – Весь этот перечень памятных мест столицы уже фигурировал в новелле «Евангелие от Марка».
С. 176. Томас Перси (1729–1811) – английский писатель, коллекционер и переводчик фольклора.
С. 180. Хайме Лусиано Бальмес-и-Урпиа (1810–1848) – испанский философ и богослов.
С. 183. Александрийскую библиотеку подобает сжигать… – Из пьесы Шоу «Цезарь и Клеопатра» (действие II).
С. 185. Патрик Спенс — «моряк из моряков» в старинной шотландской балладе из сборника Перси.
Я зла желаю, а несу добро. – Самохарактеристика Мефистофеля в «Фаусте» Гёте.
«There are more things»
Заглавие – слова Гамлета, обращенные к Горацио («Гамлет», I, 4).
С. 187. Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) – американский прозаик, автор фантастических романов и новелл с элементами ужаса.
Арнетт – фамилия бабушки Борхеса по отцовской линии.
С помощью поданного на десерт апельсина… – Здесь и далее – воспоминания Борхеса об отце.
С. 188. Личфилд – городок в Шотландии, где родился С. Джонсон.
С. 189. Мариани — фамилия персонажа из романа Дж. Конрада «Лорд Джим», а также – друга юности Борхеса, аргентинского писателя Роберто Мариани (1892–1946).
Секта тридцати
С. 199. Ганс Лейзеганг (1890–1951) – немецкий историк философии, исследователь гностицизма.
С. 200. …«Предоставь мертвым…» — Мф. 8: 22.
…«Взгляните на птиц небесных…» — Мф. 6: 26.
…«Если же траву полевую…» — Мф. 6: 30.
С. 201. …«всякий, кто смотрит на женщину…» – Мф. 5: 28.
С. 202. Слово сделалось плотью… – Ин. 1: 14.
С. 203. Кериот (Кириаф Иарим) – селение к западу от Иерусалима, место рождения Иуды.
Зеркало и маска
С. 214. Клонтарф – старинный город в Ирландии, где в 1014 г. ирландцы разбили отряды викингов, отвоевав свою независимость.
Оллам — поэт у кельтов.
Ольстер — северо-восточная провинция средневековой Ирландии, Мунстер — юго-западная.
Ундр
С. 221. Адам Бременский (? – после 1081) – северонемецкий хронист.
Иоганн Мартин Лаппенберг (1794–1865) – историк немецкой словесности.
С. 223. Сигурдарсон и далее: Бьярни Торкельсон и др. – скандинавские имена, известные по сагам, вошедшим в «Хеймскринглу» Снорри Стурлусона.
Орм — имя, встречающееся в «Хеймс-крингле», но, кроме того, отсылающее к автору староанглийской поэмы «Ормулум» (ок. 1200), монаху из древнего английского королевства Мерсия.
Гуннлауг (984 или 987–1009 или 1012) – знаменитый исландский скальд по прозвищу Змеиный Язык.
С. 224. Драпа – импровизированная песня.
Утопия уставшего
С. 230. Эмилио Орибе (1893–1975) – уругвайский поэт и философ.
С. 231. Лемозин – провансальский язык; папьяменто — диалект острова Кюрасао, негро-португальское наречие с элементами голландского и испанского.
С. 236. Баия-Бланка – город-порт в Аргентине.
Искушение
С. 243. Рамон Мартинес Лопес — американский филолог-испанист.
С. 244. Джон Эльфинстон – английский библиотекарь, переписавший поэму «Битва при Мэлдоне» за несколько лет до пожара в 1731 г., уничтожившего оригинал.
С. 245. …заместившего клеберовское. – Фридрих Клебер (1863–?) – американский историк древнеанглийской литературы.
С. 248. Рудольф Майснер (1863–1948) – немецкий исследователь скандинавской культуры, его книга о кёнингах скальдов вышла в 1921 г.
Терта Маркуардт – профессор университета в Халле, ее книга о кёнингах в древнеанглийской поэзии опубликована в 1938 г.
С. 250. Генри Уэйджер Халлек (1845–1872) – американский военный и историк.
Авелино Арредондо
Иван Альмейда сопоставляет эту новеллу с рассказом «Ожидание» (в сборнике «Алеф»).
С. 256. Винтен — уругвайская медная монета.
С. 260. Хуан Идиарте Борда (1844–1897) – уругвайский политический деятель, с 1894 г. президент страны, убит Авелино Арредондо.
Книга Песка
С. 267. Джордж Херберт (1593–1623) – английский барочный поэт, цитируется его стихотворение «Ярмо».
Линия состоит из множества точек… – Автоцитата из заметки «Краткий обзор теорий Эйнштейна» в журнале «Очаг» (14 октября 1938 г.).
С. 268. Оркнейские (Оркадские) острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии, нередко упоминается в скандинавских сагах.
Вульгата – принятое с XIII в. название латинского перевода Библии, выполненного св. Иеронимом.
С. 271. Пресвитерианец – сторонник Протестантской церкви кальвинистской ориентации, они начали появляться в Шотландии и Англии со второй половины XVI в.
С. 274. …лист лучше всего прятать в лесу. – Цитата из рассказа Честертона «Сломанная шпага».
Послесловие
С. 275. …разрабатывало… перо Стивенсона. – В позднейшем предисловии к книге Стивенсона в своей «Личной библиотеке» Борхес перечисляет стивенсоновские произведения о двойниках: пьесу «Декан Броуди», повести «Маркхейм»