Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Книга утраченных сказаний. Том I - Джон Рональд Руэл Толкин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 130
Перейти на страницу:
эльфов не знает, откуда взялись устрицы и моллюски, потому что они уже открывали свои створки в тихих морях до того, как Мэлько нырнул туда с высоты, и жемчужины появились много прежде, чем эльдар задумались или начали грезить о драгоценных камнях.

Три огромные рыбы, светящиеся во мраке бессолнечных дней, всегда сопровождали Улмо, и на крыше жилища Оссэ на дне Великого моря сами собой сверкали чешуйки. Настало время величайшего мира и покоя, когда жизнь пустила глубокие корни в недавно сотворенную почву, когда только света ожидали посеянные семена, дабы прорасти, и время это зовется и прославляется как век Оков Мэлько.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. В этом месте был добавлен, видимо, вскоре после написания, нижеследующий абзац, впоследствии решительно зачеркнутый:

«На самом деле он сын Линвэ Тинто, Короля Флейтистов, который пропал давным-давно, во время великого похода из Палисора, и, блуждая по Хисиломэ, увидел одинокий сумеречный дух (Тиндриэль) Вэндэлин, что танцевала на поляне между буками. Полюбив ее, он покинул свой народ и был счастлив, вечно танцуя в сумерках, но его дети Тимпинэн и Тинувиэль много после вернулись к эльдар, и про них есть много преданий, которые редко рассказывают».

Имя Тиндриэль сначала стояло одно, но потом оно было поставлено в скобки, а на полях прибавлено Вэндэлин. Это первое упоминание о Тинголе (Линвэ Тинто), Хитлуме (Хисиломэ), Мэлиан (Тиндриэль, Вэндэлин) и Лутиэн Тинувиэль. Обсуждение этих аллюзий см. далее.

2. Ср. перевод имен Эриол и Ангол как «железные скалы», о чем см. в Приложении (статья Эриол).

3. С историей пребывания Эриола (Эльфвине) на Тол Эрэссэа и с «утраченными сказаниями», услышанными им, связаны два плана-конспекта повествования. Один из них является, по большей части, изложением настоящих Сказаний; другой, более поздний, заметно отличается. Во второй версии, в которой путешественник назван Эльфвине, рассказы второй ночи у Огня Сказаний переданы «Эвроморду-привратнику», хотя их содержание не изменилось (Приход богов, упорядочение мира и создание Валинора, выращивание Двух Древ). После этого следует позднейшая вставка: «Эльфвине отправляется просить лимпэ у Мэриль; она отсылает его». Третья ночь у Огня Сказаний описана так:

«Привратник продолжает рассказ о предначальных сумерках. Бешенство Мэлько. Оковы Мэлько и пробуждение эльфов. (Как Фанкиль и множество темных призраков вырвались в мир). [Этот рассказ Мэриль переместить, как сказано здесь, и сильно сократить.]»

Представляется очевидным, что эта перестановка — лишь намерение, так и не исполненное. Интересно, что в настоящем тексте, как и в первом из двух планов, Румиль — привратник в доме, и именно имя «Румиль», а не «Эвроморд», сохранилось как имя рассказчика Музыки Айнур.

4. Первоначальный текст таков: «но великих богов нельзя убить, разве что их детей или всех меньших из вали, хотя только рукой кого-либо из валар».

5. Вали как форма от валар. Ср. слова Румиля (с. 58): «…которых мы знаем сейчас под именем валар (или вали, что то же)».

Комментарии к Оковам Мэлько

В промежуточном эпизоде, соединяющем это сказание и предыдущее, мы неожиданно сталкиваемся с Тимпинэном, или Тинфангом. Этот образ существовал в воображении отца несколько лет, и о нем есть два стихотворения. Первое озаглавлено Тинфанг Трель [Tinfang Warble]. Оно совсем короткое, но существует в трех версиях. Согласно заметке отца, оригинал был написан в Оксфорде в 1914 году и переписан в Лидсе «в 1920—23 гг.». Стихотворение было опубликовано в 1927 году в новом варианте, который я привожу здесь[39].

Тинфанг Трель

Тихий посвист, легкий свист,

Флейты звук высок и чист.

То играет Тинфанг Трель.

Кто танцует, одинок,

Вьются тени легких ног

В серых сумерках лесных

В свете первых звезд ночных?

Он зовется Тинфанг Трель.

Видишь первую звезду?

Как огонь ее раздут

В пламень дымно-голубой.

Он играет не для нас,

Он играет не для вас,

О, не для нас с тобой.

Все мелодии его Для него, ни для кого,

Ведь это Тинфанг Трель.

(Перевод А. Дубининой)

В первом варианте Тинфанг назван «лепраун» (leprawn), а по раннему словарю языка гномов он — «фэй».

Второе стихотворение озаглавлено Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель [Over Old Hills and Far Away]. Оно существует в пяти вариантах, название самого первого из которых переведено на древнеанглийский — Geond fyrne beorgas and heonan feor. Примечание отца гласит, что оно было написано в Броктон Камп в Стаффордшире между декабрем 1915-го и февралем 1916-го и переделано в Оксфорде в 1927 году. Последний вариант, приведенный здесь, отличается от ранних не только отдельными словами, но и целыми строками. В конце я даю несколько наиболее интересных отличий.

Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель

Ранней ночью июньской была тишина,

Были звезды бледны, далека луна[прим.1],

И деревья поникли в томительных снах,

Пока тени, проснувшись, оживали в корнях.

Я тихонько поднялся и стал пред окном,

Оставляя постель, непримятую сном;

Что-то там трепетало, прекрасно и странно,

Как цветка аромат или пряди тумана

Над озерною гладью[прим.2] в эльфийской земле[прим.3],

Кружит белым мерцаньем в струящейся мгле,

Звездный свет или ветер доносят его

Высоко к переплету окна моего.

Или это был звук? И дивил он меня,

Ибо он приближался, так ясно звеня,

Будто издалека, с каждым шагом слышней,

Чист, как звездная искра среди камышей,

И неверен и смутен — то есть, то нет —

Как росинки полночной мигающий свет.

Я на зов поспешил, распрощавшись со сном,

По скрипучим ступеням, сквозь дремлющий дом,

Вот вздохнула дверь, выпуская в ночь,

От порога — лужайкой, и прочь, прочь!

Это был Тинфанг Трель в своем танце ночном,

Тот, чья флейта звала за вечерним окном;

Развевалась, сверкая, как иней в мороз,

Паутина его древних белых волос,

И вокруг него звезды мерцали, кружась,

И под флейту их свет разгорался и гас[прим.4]

Синеватыми искрами на серебре

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 130
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Джон Рональд Руэл Толкин»: