Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Белая дорога - Андрей Васильевич Кривошапкин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Перейти на страницу:
вслед за нею. Они догоняли уходивший в снежные кручи небольшой косяк уямканов…

Улыбка погасла на лице Кириллова. Защемило в груди. Невыносимо жаль стало ему этого маленького сироту. Неизвестно, сколько дней и ночей пройдет, пока бочикан смирится со своей участью. Как перезимует он теперь долгую суровую зиму? Кириллов с самого начала понял, что перед ним часть того бараньего стада, за которым на вертолете гонялся Николаев. Мать этого бочикана он застрелил. На миг перед его взором мелькнуло крупное лицо Николаева, его широкий выпуклый лоб, круглые, навыкате глаза. «Чудовище!» — отчаянно выругался Кириллов.

Между тем снежные бараны достигли гребня скалы. Постояли там. Потом снова тронулись в путь и один за другим исчезли, уходя за заснеженные зубья могучих хребтов. Наверху остался только один бочикан. На фоне серого неба его было отчетливо видно. Он долго-долго стоял, как одинокое тонкое деревце. Потом медленно двинулся вперед, понурив головку, будто грустя, что оставляет в этих краях нечто дорогое, близкое и понятное только ему…

…Снежные бараны уходили на Север. Их манили далекие скалы, куда не долетит ничто и где их никто не догонит. Поднимутся они на отвесные кручи и полюбуются красотой необъятных могучих гор, одетых в белые-белые меха. Когда нагрянет нежданно беда, их надежно укроют ледниковые ущелья.

…Уямканы уходят на Север. Он манит их, как манит усталого путника родной очаг, теплый и желанный. Пусть на заснеженных твоих кручах и суровых отрогах, мой Север, находят они опору и защиту. И пусть никогда не оскудеет их потомство, пусть радуются они утренним зорям, мирной тишине, снегу и солнцу…

Примечания

1

Арбагас — тужурка из оленьей или бараньей шкуры.

2

Абага — уважительное обращение к старшему по возрасту; дед, старик.

3

Хорей — длинная палка, которой погоняют оленей.

4

Кораль — загон для пересчета оленей.

5

Торбаза — меховая обувь.

6

Маут — аркан.

7

Учах — олень, на котором ездят верхом.

8

Хор — самец оленя.

9

Дэлмичэ — стадо оленей в тысячу голов.

10

Чалма — эвенское национальное блюдо из внутренностей оленя.

11

Буур — упряжный, рабочий олень.

12

Суумкан — кожаная веревка, предназначенная для подвешивания мяса к седлу верхового оленя. Иногда служит поводком для собаки.

13

Чэт! Амрин! — Тихо! Назад!

14

Тугут — олененок.

15

Оттурэк — короткая кочерга.

16

Камус — шкура с оленьих ног.

17

Стихи эвенского поэта Василия Лебедева.

18

Икки буур — два быка, биир сатты — одна годовалая важенка, биир мойкаа — один годовалый самец.

19

Карав — олень светлой масти.

20

Маатак — зять.

21

Олусладьин! — возглас удивления. Буквально означает: напугал-то как!

22

Дюскэн — родник.

23

Упэ — обращение к старшей по возрасту женщине; бабушка, старушка.

24

Гудьэйэкее — буквально: о, бедная.

25

Нега — длинная тонкая веревка из кожи, с помощью которой ездок управляет передовым оленем.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Андрей Васильевич Кривошапкин»: