Шрифт:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
говорить обо всех девяти частях» [Needham, 1956. Т. 2, с. 251], а согласно Сато Такэтоси — «хотя известна только одна излучина, ее считают путеводителем (досл.: указателем дороги. — Ю.К.) по многим излучинам» [Эн тэцу рон, с. 253]; французский перевод пересказывает весь отрывок «Янь те лунь»: «в его глазах они не имели ни малейшего понятия о законах вселенной и при своих малых знаниях ручались, что знают все» (см. [Dispute, с. 233]), а Ма Фэй-бай приписывает цзян значения «крепко держать в руке (схватить), употреблять (брать что-либо для чего-либо), держать в руках (придерживаться чего-либо)», а дао — значение «проходить (течь по руслу)», как в тексте «Цзо чжуань» под 543 г. до н.э. (ср. [Legge, CT, с. 561, 566]; см. [ЯТЛЦЧ, с. 378, примеч. 1]). Мы построили свой перевод на сравнении с параллельным предложением, где глаголу цзян соответствует глагол шоу *** («держаться за», «придерживаться»), а глаголу дао — глагол чжи *** («знать»). Это побудило нас выбрать для цзян значение «держаться за», а для дао — «знать» (хотя по «Большому китайско-русскому словарю» «знать» — это среднекитайское значение дао, это слово в значении «очень хорошо знать» встречается еще в «Го юй») (см. [Морохаси. Т. 11, с. 125, № 39010, II, значение 10]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знаки ле ши *** уместным здесь по смыслу сочетанием сянь ле *** («сначала описал»), вставляем знак и — («один») после ба ши *** («восемьдесят») и заменяем чуань *** графически сходным чжоу *** («континент») в соответствии с параллельным текстом «Ши цзи», а также (в случае чжоу) с двумя изданиями «Янь те лунь» и еще одной редакцией этого отрывка (см. [ЯТЛ, с. 331, 332-333, примеч. 4, 5, 7; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 564, 565, примеч. 3-5]). Хай вай *** («[внешняя область мира, лежащая] за морями [четырех стран света]») — антоним хай нэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 238, примеч. 10 к гл. 3]). Если обычно этот термин обозначает земли варваров четырех стран света (см. [ЧВДЦД. Т. 19, с. 293, № 57, значение 1]), то в теориях Цзоу Яня он указывает на пространство, где находятся девять «континентов» (чжоу), каждый из которых подобен Поднебесной (ср. [Лунь хэн, гл. 84, с. 1175]; ср. [Forke. Т. 1, с. 89]); по словам же Сыма Цяня, Цзоу Янь «касался того, что находится за морями и чего люди не могут видеть» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6]). Чи сянь шэнь чжоу *** *** («Божественный континент Красного района») — название, которое мы перевели условно; по Ван Чуну, этот «континент» находился на юго-востоке, а не в центре земли (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 478, 482]); слово чжоу, которое мы в соответствии с европейской традицией переводим «континент», по словарю Морохаси в данном случае означает «государство, страна» (см. [Морохаси. Т. 4, с. 332, № 8678, значение 4]). В отличие от Чжан Дунь-жэня и Ван Ли-ци, заменивших знак чуань знаком чжоу, Чжан Чжи-сян, Ху Юань-чан *** ***, Ван Пэй-чжэн и Ма Фэй-бай считают, что чуань («река») стоит в тексте не по ошибке, но относится к следующему предложению, а перед ним должна стоять точка, предшествующий же текст значит: «делится на девять [частей (или областей)]». В издании Чжан Чжи-сяна после чуань добавлены знаки гу цзу (эту реконструкцию приняли и остальные трое), в результате чего образовалось предложение чуань гу цзу цзюэ *** *** («на реках и горных потоках есть преграды [для судоходства]», «реки и горные потоки несудоходны») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 195; ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 3]). Мы принимаем эту реконструкцию; но так как ранее вслед за Ван Ли-ци мы заменили чуань на чжоу, то мы вставляем после чжоу в текст не два, а три знака, а именно чуань гу цзу. У Сыма Цяня сказано, что, поскольку каждый «континент» омывается малыми морями, ни люди, ни птицы, ни звери не могут перемещаться с одного на другой, и «континент» представляет собой единый район (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 7]). По Ван Чуну, вокруг каждого «континента» таких малых морей четыре (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 478]). Вместо да *** («великий») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит графически сходный знак ба *** («восемь»), неуместный здесь по смыслу (см. [ЯТЛ, с. 333, примеч. 9]); в параллельном тексте «Ши цзи» стоит да. В соответствии с этим текстом вслед за Ван Ли-ци заменяем тянь ся *** выражением тянь ди *** («Небо и Земля») (см. [ЯТЛ, с. 332, 333, примеч. 10]). В кавычках — не всегда точные цитаты из биографии Цзоу Яня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6-7; Fung, 1973. Т. 1, с. 160-161; Needham, 1956. Т. 2, с. 233, 236, 251]). Ма Фэй-бай считает, что «Движение по кругу великих совершенных мудрецов, которое кончается и начинается [вновь]» (Да шэн чжун ши чжи юнь *** *** ***) — название сочинения Цзоу Яня, аналогичное названиям других его не дошедших до нас сочинений (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 2]), из которых особенно напоминают текст «Янь те лунь» названия «Главы-связки бамбуковых дощечек о великих совершенных мудрецах, чей [цикл] кончается и начинается [вновь]» (Чжун ши да шэн чжи пянь *** *** ***), «Цзоу-цзы. [Цикл, который] кончается и начинается [вновь]» (Цзоу цзы. Чжун ши ***) и «Движение по кругу (или: цикл) пяти сил, которое кончается и начинается [вновь]» (Чжун ши у дэ чжи юнь *** ***) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11; ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 23]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 160]). Но в тексте «Янь те лунь» перед словами да шэн чжун ши чжи юнь *** *** *** стоит глагол туй ***, по тому же Ма Фэй-баю означающий «выводить заключение (судить по аналогии), раскрывать (объяснять)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 2]). Что туй значит здесь именно «делать умозаключения по аналогии», явствует из описания метода Цзоу Яня, данного Сыма Цянем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 5-6]). Поэтому едва ли слова да шэн чжун ши чжи юнь — это название сочинения.
2120
В одном издании «Янь те лунь» вместо цзин *** («ближайший, прямой» или «дорога») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 6]) стоит графически сходный знак яо *** («далекий»), которому мы вслед за большинством наших предшественников и отдаем предпочтение как наиболее подходящему по смыслу (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 195;
Перейти на страницу:
Еще книги автора «Хуань Куань»: