Шрифт:
Закладка:
Сидя за своим столом, Мейер сказал: «А я-то думал, что идёт дождь!» и разразился хохотом. Клинг ударил по столешнице и крикнул: «А я-то думал, что идёт дождь!»
Дженеро моргнул, а затем вежливо рассмеялся.
Девушка в задней комнате магазина Гаучо казалась окружённой инструментами слишком сложного для её лет ремесла. Невысокая, довольно симпатичная рыжеволосая девушка с россыпью веснушек на щеках и носу выглядела как тринадцатилетняя девочка, которую вызвали в кабинет директора за мелкий проступок. Её одежда — точнее, наряд — преувеличивало представление о том, что перед вами ребёнок, только-только вступивший в пору полового созревания. На ней была белая хлопчатобумажная блузка и серая фланелевая юбка, белые носки длиной до колен и лакированные туфли «Мэри Джейн» (также известные как барные туфли или кукольные туфли, американский термин для закрытой, низкой обуви с одним или несколькими ремешками поперёк подъёма — примечание переводчика). С маленькой грудью и тонкими костями, с узкой талией и стройными ногами, она выглядела оскорблённой — нет, осквернённой, — просто стоя перед витриной с кожаными браслетами, удлинителями пениса, афродизиаками, надувными женскими куклами в натуральную величину, презервативами всех цветов радуги, книгами о том, как гипнотизировать и завоёвывать женщин, и одним товаром с образным названием «suc-u-lator» (складная и надувная вагина — примечание переводчика). Зажмурив большие голубые глаза, девочка, казалось, заблудилась в эротических джунглях, созданных не ею самой, но вдруг маленькая сиротка Энни открыла рот, и из канализации выполз шабаш ящериц и жаб.
«Какого хрена ты позвал копа?», — спросила она Гаучо.
«Я волновался за тебя», — солгал Гаучо.
«Как тебя зовут?», — спросил Карелла.
«Отвалите, мистер», — сказала она. «Для чего я вам понадобилась?
Подобрать пару сексуальных трусиков? Разве ваша жена не носит сексуальные трусики?»
«Я тебя ни за что не поймал», — сказал Карелла. «Ковбой говорит мне, что ты боишься, что кто-то собирается…»
«Я ничего не боюсь. Ковбой ошибается.»
«Ты сказала мне…»
«Ты ошибаешься, Ковбой. Если ты хочешь завернуть эти вещи, я заплачу за них и отправлюсь в путь.»
«Где Джоуи Ла Паз?», — спросил Карелла.
«Я не знаю никого по имени Джоуи Ла Паз.»
«Ты работаешь на него, не так ли?»
«Я работаю на „пять и десять“ („five and dime“, сеть магазинов дешёвых товаров — примечание переводчика).»
«Какой?»
«На Двенадцатой и Ратгерс. Сходите, проверьте.»
«Где ты работаешь по ночам?»
«Я работаю днями. В „пять и десять“ на углу Двенадцатой и Ратгерс.»
«Я проверю», — сказал Карелла и достал из внутреннего кармана пиджака блокнот. «Как тебя зовут?»
«Я не обязана называть своё имя. Я ничего не делала, я не обязана вам ничего называть.»
«Мисс, я расследую пару убийств, и у меня нет времени на всякую ерунду, ясно? Как вас зовут? Вы так хотите, чтобы я вас проверил, что я начну проверку, хорошо?»
«Да, проверь, умник. Меня зовут Нэнси Эллиотт.»
«Где вы живёте, Нэнси?»
Девушка колебалась.
«Я спрашиваю, где вы живёте? Какой у вас адрес?»
Она снова заколебалась.
«Что скажете?», — сказал Карелла.
«Я не обязана сообщать вам свой адрес.»
«Правильно, вы не обязаны. Вот что мы сделаем, мисс Эллиотт, если это ваше настоящее имя…»
«Это моё настоящее имя.»
«Отлично, вот что мы сделаем. У меня есть основания полагать, что у вас есть информация о человеке, которого мы разыскиваем в рамках расследования убийства. Это Джоуи Ла Паз, чьё имя я упоминал совсем недавно, если вы его уже забыли. Итак, мисс Эллиотт, вот что мы сделаем, если вы откажетесь отвечать на мои вопросы. Мы вызовем вас в суд, где вы предстанете перед большим жюри, и они зададут вам те же вопросы, что задаю я, но с другой стороны. Если вы откажетесь на них отвечать, это будет неуважение к суду. А если вы им солжёте, это будет лжесвидетельство. Так что вы скажете? Мы можем играть по-моему или по-вашему. Для меня нет никакой разницы.»
Нэнси молчала.
«Хорошо», — сказал Карелла, — «я думаю, вы хотите…»
«Я не знаю, где он», — сказала она.
«Но вы же его знаете.»
«Я его знаю.»
«Не хотите рассказать мне, какие у вас отношения?»
«Вы знаете, какие, давайте просто прекратим это дерьмо, хорошо?»
«Отлично. Вы также знали Клару Джин Хокинс?»
«Да, я знала её.»
«Когда вы в последний раз видели её живой?»
«Утром того дня, когда она поймала пули.»
«В прошлую пятницу утром?»
Нэнси кивнула.
«Где?»
«В квартире.»
«Где это?»
«Джоуи убьёт меня», — сказала она.
«Где квартира?»
«На Ларами и Герман.»
«Но вы говорите, что сейчас его там нет?»
«Нет, он ушёл в воскресенье, как только узнал о Си Джей.»
«Почему он ушёл?»
«Он боится, что вы повесите это на него.»
«Это он вам сказал?»
«Он ничего нам не сказал. Он просто ушёл. Я догадываюсь, вот и всё.»
«Кого вы имеете в виду под нами?»
«Себя и других девушек.»
«Сколько вас?»
«Четверо, когда Си Джей была жива. Теперь нас трое.» Она пожала плечами. «Это если Джоуи когда-нибудь вернётся.»
«Как вы думаете, он это сделает?»
«Если он не убивал Си Джей.»
«Вы думаете, он убил её?»
Нэнси пожала плечами.
«Ковбой сказал мне, что вы его боитесь. Это потому, что вы думаете, что он убил её?»
«Я не знаю, что он сделал.»
«Тогда почему вы его боитесь?»
Она снова пожала плечами.
«Вы ведь думаете, что он убил её, не так ли?»
«Я думаю, у него была причина убить её.»
«Какая причина?»
«Подработка.»
«Что вы имеете в виду?»
«Она ему изменяла.»
«На сумму в двести баксов в неделю, я прав?», — сказал Карелла.
«Я не знаю, сколько её маленькая вечеринка приносила в неделю.»
«Что за вечеринка? Она вам говорила?»
«Какая-то пляжная вечеринка», — сказала Нэнси и пожала плечами.
«Каждую неделю?»
«Каждую среду. Она уходила туда утром…»
«Куда?»
«Где-то на пляже.»
«Каком пляже?»
«Где-то на косе Сэндс.»
«Какой из пляжей?»
«Я не знаю.»
«Как она туда попадала?»
«Садилась на поезд. А потом, кто бы это ни был, забирал её на машине.»
«Там, на косе Сэндс?»
«Да, где-то там, на пляже.»
«И вы думаете, Джоуи узнал об этом?»
«Если он убил её, то только потому, что узнал.»
«Как бы он узнал?»
«Ну, я ему не говорила, и Си Джей точно не сказала бы.»
«Тогда кто это сделал?»
«Может быть, Сара.»
«Кто такая Сара?»
«Одна из других девушек. Сара Уайетт. Она новенькая, но всё равно очень его любит. Может, это она ему рассказала.»
«Си Джей говорила ей об этом?»
«Си Джей была болтливой», — сказала Нэнси, кивнув.
«А как насчёт другой девушки? Третьей?»
«Лейки?»
«Это её имя?»
«Это её торговое имя, она откуда-то с Великих озёр, Джоуи назвал её Лейки.»
«Она знала о подработке Си Джей?»
«Я так не думаю. Они не очень-то ладили. Лейки такая заносчивая, считает, что у неё золотая киска, понимаете, о чём я? Си Джей на такое бы не пошла.»
«Но она рассказала вам двоим.»
«Ну, да.»
«Как вы думаете, почему она стала такой беспечной?»
«Может быть, она была готова к тому, чтобы уйти, и ей просто было уже всё равно.»
«Разве она не должна была осознавать опасность…»
«Она должна была. Джоуи — злобный сукин сын.»
«У него есть оружие?»
«Да.»
«Вы видели его?»
«Да.»
«Что за пистолет?»
«Я не разбираюсь в оружии. У него есть разрешение